pas mane viesi dukra is new yorko. moka gal tik kokius penkis zodzius rusiskai; - da , niet, davaj, ne ponimaju. vakar sedejome danes krantineje klaipedoje. kalejomes ir gan netiketai ji pasake is kazkur istraukta "zopa". kadangi "terminas" buvo pavartotas gan tiksliai, kaip mat puoliau pasakoti(na, visom jai suprantamom kalbom - lietuviskai, angliskai) toki ruska juoka apie petriuka (petka), kuris rase socinenije ir pavartojo zodi zopa. ucitelnica ji bara, sako - petka, tak nelzia, net v ruskom jazyke takovo slova - zopa. petka/petriukas suglumsta, klausia - mokytoja, kaip gi taip? zopa jest, a slova - niet? ji niekaip nesupranta. to juoko. atrodo, kad jai juokai - tik smagus kalamburai, kad ir su juodo humoro prieskoniu; bet tokiu daugiau isoriskai zavinciu; kartais netgi gramatiniai pokstai. ir taip ir taip varciau, nesiseka. ai, baik, sako. atsibodai... dabar toptelejo, kad gal reikejo kazkaip taip isskleisti - life is so hard (sometimes) and there's not even a word for it, - arba dar parasciau - slogutis.. :) bet ir tas sunkiai issiskleidzia, verciasi. zodziu, nesuprato. ir taip, Dieve duok, noreciau, kad niekada ir nesuprastu -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=20030