Tema: Re: 35mm vs 50mm su Nikon DX
Autorius: mumumčik zergatronas
Data: 2009-06-17 18:06:14
beje "sulietas vaizdas" manau idealiai atitinka prasmę..

pvz. šio objektyvo "sulietas vaizdas" - nėra itin gražus..

paprasta, ir aišku..

:)

Antanas wrote:
> Dėl bokės štai ką atrašė VLKK:
> /
> /
> /Nei bokeh, nei boke nėra lietuviškas žodis. Jei ir būtų pasirinktas 
> adaptuotas (perrašytas pagal tarimą) variantas, reikalinga ir galūnė 
> (galbūt bokė), jei čia japonų žodis, tai tarimą turi komentuoti japonų 
> kalbos specialistai./
> /Lietuviškai galėtų būti įvardijama paprastai – sulietas vaizdas./
> / /
> /Pagarbiai/
> /VLKK konsultantai/
> 
> Diskusijas turbūt reikėtų tęsti lietuvinimo grupėj. Bet mane kiek 
> nustebino, kad pirmą kartą paklausus jie net nežinojo, apie ką aš kalbu. 
> Net vikipedijos nuorodą buvau pateikęs (tiesa, nelietuviškos).
> 
> 
> Žvilgsnis rašė:
>> Na, aš jį priimu kaip nelinksniuojamą, tai todėl. Bet gali būti ir su 
>> ė – būt normali lietuviška galūnė.
>>
>> "padugne" <padugne@home.lan> parašė naujienų 
>> news:h0qfrj$vha$3@trimpas.omnitel.net...
>>> On Thu, 11 Jun 2009 11:34:17 +0300, Žvilgsnis wrote:
>>>
>>>> Aš už boke :) Kaip termino žodynuose kaip ir nematau.
>>>
>>> Man rodos truksta tasko ant "e". Cia jei verstume "bokeh".
>>>
>>> -- 
>>> In teh beginnin Ceiling Cat maded teh skiez An da Urfs,
>>> but he did not eated dem.
>>>