<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> </head> <body bgcolor="#ffffff" text="#000000"> <font color="#663333" size="+1">Bet „Yolacka“ norėjo prancūziškai. Siūlyčiau « cour minicipale » (apylinkės teismas) ir « cour de district » (apygardos teismas). </font><br> <br> Vytautas wrote: <blockquote cite="mid:god87n$bij$1@trimpas.omnitel.net" type="cite"> <pre wrap="">Gal geriau: apygarda - county apylinkė - ward ? Abu variantai yra Tildes žodyne. "GK" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:kadagys@hotmail.com"><kadagys@hotmail.com></a> wrote in message <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net">news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net</a>... </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">ā€˛Jundaā€� siÅ«lo apylinkÄ— = circuit. TaĨiau, EUROVOC Žodis: apylinkÄ— Kalba: lietuvių * apylinkÄ—s teismas (angl. district court) bet ir: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main></a> EUROVOC <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main></a> Žodis: *apygarda* Kalba: *lietuvių* * rinkimų apygarda <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114135"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114135></a> (/angl./ constituency) * rinkimų apygarda <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114721"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114721></a> (/angl./ electoral district) apygarda angliÅ�kai anglų-lietuvių <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.anglu-lietuviu.com/"><http://www.anglu-lietuviu.com/></a> *lietuvių-anglų* Ä®veskite žodÄÆ: Pradžia Ā» A <A/> Ā» apygarda [taisyti <?edit=apygarda>] apygarda district <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/"><http://www.anglu-lietuviu.com/district/></a>; karinÄ— a. military <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.anglu-lietuviu.com/military/"><http://www.anglu-lietuviu.com/military/></a> district <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/"><http://www.anglu-lietuviu.com/district/></a>; command <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.anglu-lietuviu.com/command/"><http://www.anglu-lietuviu.com/command/></a> rinkiminÄ— a. electoral/election district/area ; teismo a. circuit <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/"><http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/></a> Kas didesnÄ— ā€“ apylinkÄ— ar apygarda? Mano supratimu, tai apygarda. Gal todÄ—l ir apygarda geriau atitinka 'circuit': "A circuit court is a court that holds sessions at several different places within a judicial district." ā€“ o Ĩia 'judicial district bÅ«tų' apygarda. Mano supratimu, apylinkÄ— yra panaÅ�esnÄ— ÄÆ Ā« arrondissement Ā», dÄ—l to gal apylinkÄ—s teismas = cour municipale. yolacka wrote: </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">Jei pasakytumet kaip versti prancuzishkai :))) apylinkes ir apygardos Ar bent jau anglishkai vokishkai apygarda tai butu district (departemental) o apylinke? vienas zodynas sako vienaip kitas kitaip... :))) </pre> </blockquote> </blockquote> <pre wrap=""><!---->></pre> </blockquote> </body> </html>