<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> <HTML><HEAD> <META content=text/html;charset=UTF-8 http-equiv=Content-Type> <META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18372"> <STYLE></STYLE> </HEAD> <BODY bgColor=#ffffff text=#000000> <DIV><FONT size=2 face=Arial>Tai iš principo niekas netiks, nes ten nėra apylinkių ir apygardų. Rašyk pirmoji instancija ir apeliacinė instancija.</FONT></DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV> <BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px" dir=ltr> <DIV>"yolacka" <<A href="mailto:y@g.com">y@g.com</A>> wrote in message <A href="news:gok0ji$iqu$1@trimpas.omnitel.net">news:gok0ji$iqu$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial>Cour municipale tai tik Kanadoj vartojama. Galvojau apie tai :)</FONT></DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial>Vietiniai sako netinka</FONT></DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial>:)</FONT></DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV> <BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px" dir=ltr> <DIV>"GK" <<A href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</A>> wrote in message <A href="news:god8rn$bs8$1@trimpas.omnitel.net">news:god8rn$bs8$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV><FONT color=#663333 size=+1>Bet „Yolacka“ norėjo prancūziškai. Siūlyčiau « cour minicipale » (apylinkės teismas) ir « cour de district » (apygardos teismas). </FONT><BR><BR>Vytautas wrote: <BLOCKQUOTE cite=mid:god87n$bij$1@trimpas.omnitel.net type="cite"><PRE wrap="">Gal geriau: apygarda - county apylinkė - ward ? Abu variantai yra Tildes žodyne. "GK" <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="mailto:kadagys@hotmail.com"><kadagys@hotmail.com></A> wrote in message <A class=moz-txt-link-freetext href="news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net">news:god6pe$at6$1@trimpas.omnitel.net</A>... </PRE> <BLOCKQUOTE type="cite"><PRE wrap="">ā€˛Jundaā€� siÅ«lo apylinkÄ— = circuit. TaĨiau, EUROVOC Žodis: apylinkÄ— Kalba: lietuvių * apylinkÄ—s teismas (angl. district court) bet ir: <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main></A> EUROVOC <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.main></A> Žodis: *apygarda* Kalba: *lietuvių* * rinkimų apygarda <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114135"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114135></A> (/angl./ constituency) * rinkimų apygarda <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114721"><http://www3.lrs.lt/pls/ev/ev.disph?l1=1&l2=2&l3=3&l4=4&a_term=114721></A> (/angl./ electoral district) apygarda angliÅ�kai anglų-lietuvių <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/"><http://www.anglu-lietuviu.com/></A> *lietuvių-anglų* Ä®veskite žodÄÆ: Pradžia Ā» A <A/> Ā» apygarda [taisyti <?edit=apygarda>] apygarda district <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/"><http://www.anglu-lietuviu.com/district/></A>; karinÄ— a. military <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/military/"><http://www.anglu-lietuviu.com/military/></A> district <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/district/"><http://www.anglu-lietuviu.com/district/></A>; command <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/command/"><http://www.anglu-lietuviu.com/command/></A> rinkiminÄ— a. electoral/election district/area ; teismo a. circuit <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/"><http://www.anglu-lietuviu.com/circuit/></A> Kas didesnÄ— ā€“ apylinkÄ— ar apygarda? Mano supratimu, tai apygarda. Gal todÄ—l ir apygarda geriau atitinka 'circuit': "A circuit court is a court that holds sessions at several different places within a judicial district." ā€“ o Ĩia 'judicial district bÅ«tų' apygarda. Mano supratimu, apylinkÄ— yra panaÅ�esnÄ— ÄÆ Ā« arrondissement Ā», dÄ—l to gal apylinkÄ—s teismas = cour municipale. yolacka wrote: </PRE> <BLOCKQUOTE type="cite"><PRE wrap="">Jei pasakytumet kaip versti prancuzishkai :))) apylinkes ir apygardos Ar bent jau anglishkai vokishkai apygarda tai butu district (departemental) o apylinke? vienas zodynas sako vienaip kitas kitaip... :))) </PRE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE><PRE wrap=""><!---->></PRE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>