Tada siūlyčiau rašyti, kad nutartis gali būti skundžiama apeliacinei instancijai (Apygardos teismas) per pirmosios instancijos teismą (Apylinkės teismas). Čia turima omeny, kad skundą, nors ir skirtą apygardos teismui, reikia nunešti į apylinkės teismą, kuris priėmė tą nutartį. O Šveicarijoje ar nėra skirtingai skirtinguose kantonuose? Vokiškai kalbančioje dalyje gal irgi yra Amstgericht ir koks nors Kantongericht. "yolacka" <y@g.com> wrote in message news:goej5p$npo$1@trimpas.omnitel.net... > Na tarkim: > > Nutartis per 7 d. gali buti skundziama kauno apygardos teismui per shi Kauno miesto apylinkes teisma. > > > O atitikmens reikia net ne prancuzams, o shveicarams > > "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:godn2s$nem$1@trimpas.omnitel.net... >> Pasakyk visą sakinį, gal visgi tinka rašyti pirmosios ir apeliacinės instancijos teismas su originaliu pavadinimu >> skliausteliuose. >> >> >> >> >> >> "yolacka" <y@g.com> wrote in message news:gocfmn$ukg$1@trimpas.omnitel.net... >>> Jei pasakytumet kaip versti prancuzishkai :))) >>> apylinkes ir apygardos >>> >>> Ar bent jau anglishkai vokishkai >>> >>> apygarda tai butu district (departemental) o apylinke? >>> >>> vienas zodynas sako vienaip kitas kitaip... >>> :))) >>> >> > >