<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> <title></title> </head> <body bgcolor="#ffff99" text="#000099"> <big><big>Manau, kad tiktų 'print-out'.</big></big><br> <br> On 2010.11.22 04:41, Romas Z. wrote: <blockquote cite="mid:icbljj$7q5$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Čia pokalbio išklotinė, bet lietuviškai čia keistai pavartota, todėl net Junda pasimovė. <br> Aš balsuoju už "transcript" arba "script". Kažkada teko versti UK teismui į LT kalbą apklausos pokalbio išklotinę, bet dabar nepamenu, kaip tai buvo pavadinta, bet tikra ne "log". <br> <br> <br> <br> <br> "F00F" wrote in message <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:icbcki$uj7$1@trimpas.omnitel.net">news:icbcki$uj7$1@trimpas.omnitel.net</a>... <br> <br> GK wrote: <br> <br> <blockquote type="cite"> Ar „išklotinė“ yra 'spreadsheet' ? <br> <br> « Aukščiau nurodytą susitarimą tarp ieškovo ir atsakovo dėl 1200 eurų <br> mokėjimo dalies įskaitymo kaip mokėjimą pagal grafiką patvirtina prie <br> ieškinio pridedama pokalbio interneto programa „Skype“ tarp ieškovo <br> pardavimų vadybininkės bei atsakovo atstovės *išklotinė*. » <br> </blockquote> <br> Jeigu ten tik nurodyta, kada kas su kuo kalbėjo ir kiek laiko, <br> bet nėra paties pokalbio turinio, tai gal tiktų "log"; jei ten <br> yra pokalbio (balsu) turinys (užrašytas kaip tekstas), tada <br> gal "transcript". <br> <br> </blockquote> <br> </body> </html>