GK schrieb: > Verčiu > EN teismo *nuosprendį*. (Tai yra /judgement/, ar ne? Kadangi > dar reikės versti *nutartį*. Tas bus /Court Orders/, ar ne?) Manau, kad taip. > > Įdomu, kad Lietuvos teismai skiria dug dėmesio šiam reikalui: > > « Lengvinanti jo atsakomybę aplinkybė yra ta, kad prisipažino, > nuoširdžiai gailisi. Sunkinančių atsakomybę aplinkybių nėra. » Man tai atrodo nieko įpatingo. Bet jei tau "užkliuvo", tai gal čia Europos teisės ypatybė. > Na gerai: « A mitigating circumstance is that he acknowledged his guilt > and expressed sincere remorse. » O kaip versti „Sunkinančių atsakomybę > aplinkybių“? > > Any suggestions? Sunkinančios aplinkybės: aggravating circumstances