Bet tai čia nesamonė gaunasi, nes visas aprašymas būtent apie tai, kaip įtvirtinti grąžtą prie to veleno :/ Ir šiaip nieko ten sudėtingo, tik varžtelius reikia atitinkamai susukioti. Na gerai, kaip čia gaunasi visiškai pažodžiui: "Nedėkite (nekiškite, nestatykite..) į aprašytą sujungimą "taps" (kas jie bebūtų). Tai apsaugo sriegius nuo "being tapped" su lanksčiuoju velenu ir grąžtu". Taip, ar aš čia nusišneku? GK schrieb: > Kaip veiksmažodis, "to tap" gali turėti prasmę „daryti vidinius > sriegius, įsriegti“. > > *Tap* and die - Wikipedia, the free encyclopedia > <http://en.wikipedia.org/wiki/Tap_and_die> > *Taps* and dies are cutting tools used to create screw threads in solid > substances including, but not limited to, metal, wood, and plastic. A > *tap* is used to cut the female portion of the mating pair (e.g. a nut). > A die is used to cut the male portion of the mating pair (e.g. a bolt). > 123k - 18 sec @ 56k > en.wikipedia.org/wiki/*Tap*_and_die > > > > Jums uždavė labai keistą sakinį. Nemanau, kad jis anglakalbio > sukurtas. Atrodo kad pirmu atveju , "taps" prasmė – tas įrankis, kuris > daro vidinius sriegius. Tada prideda, kad tyčia taip surengta, kad > nenaudotum 'flexible shaft and drill' ant to 'coupling'. > > Ruta wrote: >> Sveiki, >> >> ką šiuo atveju reiškia "taps"? >> >> "Taps do not fit in the coupling described. This prevents threads from >> being tapped with the flexible shaft and the drill." >> >> Rūta