Tema: Re: Tap (EN)
Autorius: GK
Data: 2009-05-27 09:06:18
Aš taip suprantu, Rūta.  O 'taps' – tas įrankis, kuris daro vidinius 
sriegius, ir 'being tapped' – pažodžiui verčiant iš EN = būti įsriegiamam.

Ruta wrote:
> Bet tai čia nesamonė gaunasi, nes visas aprašymas būtent apie tai, 
> kaip įtvirtinti grąžtą prie to veleno :/ Ir šiaip nieko ten sudėtingo, 
> tik varžtelius reikia atitinkamai susukioti.
>
> Na gerai, kaip čia gaunasi visiškai pažodžiui:
>
> "Nedėkite (nekiškite, nestatykite..) į aprašytą sujungimą "taps" (kas 
> jie bebūtų). Tai apsaugo sriegius nuo "being tapped" su lanksčiuoju 
> velenu ir grąžtu".
>
> Taip, ar aš čia nusišneku?
>
> GK schrieb:
>> Kaip veiksmažodis, "to tap" gali turėti prasmę „daryti vidinius 
>> sriegius, įsriegti“.
>>
>> *Tap* and die - Wikipedia, the free encyclopedia 
>> <http://en.wikipedia.org/wiki/Tap_and_die>
>> *Taps* and dies are cutting tools used to create screw threads in 
>> solid substances including, but not limited to, metal, wood, and 
>> plastic. A *tap* is used to cut the female portion of the mating pair 
>> (e.g. a nut). A die is used to cut the male portion of the mating 
>> pair (e.g. a bolt).
>> 123k - 18 sec @ 56k
>>     en.wikipedia.org/wiki/*Tap*_and_die
>>
>>
>>
>> Jums uždavė labai keistą sakinį.  Nemanau, kad jis anglakalbio  
>> sukurtas.  Atrodo kad pirmu atveju , "taps" prasmė – tas įrankis, 
>> kuris daro vidinius sriegius.  Tada prideda, kad tyčia taip surengta, 
>> kad nenaudotum 'flexible shaft and drill' ant to 'coupling'.
>>
>> Ruta wrote:
>>> Sveiki,
>>>
>>> ką šiuo atveju reiškia "taps"?
>>>
>>> "Taps do not fit in the coupling described. This prevents threads 
>>> from being tapped with the flexible shaft and the drill."
>>>
>>> Rūta