Aš taip suprantu, Rūta. O 'taps' – tas įrankis, kuris daro vidinius sriegius, ir 'being tapped' – pažodžiui verčiant iš EN = būti įsriegiamam. Ruta wrote: > Bet tai čia nesamonė gaunasi, nes visas aprašymas būtent apie tai, > kaip įtvirtinti grąžtą prie to veleno :/ Ir šiaip nieko ten sudėtingo, > tik varžtelius reikia atitinkamai susukioti. > > Na gerai, kaip čia gaunasi visiškai pažodžiui: > > "Nedėkite (nekiškite, nestatykite..) į aprašytą sujungimą "taps" (kas > jie bebūtų). Tai apsaugo sriegius nuo "being tapped" su lanksčiuoju > velenu ir grąžtu". > > Taip, ar aš čia nusišneku? > > GK schrieb: >> Kaip veiksmažodis, "to tap" gali turėti prasmę „daryti vidinius >> sriegius, įsriegti“. >> >> *Tap* and die - Wikipedia, the free encyclopedia >> <http://en.wikipedia.org/wiki/Tap_and_die> >> *Taps* and dies are cutting tools used to create screw threads in >> solid substances including, but not limited to, metal, wood, and >> plastic. A *tap* is used to cut the female portion of the mating pair >> (e.g. a nut). A die is used to cut the male portion of the mating >> pair (e.g. a bolt). >> 123k - 18 sec @ 56k >> en.wikipedia.org/wiki/*Tap*_and_die >> >> >> >> Jums uždavė labai keistą sakinį. Nemanau, kad jis anglakalbio >> sukurtas. Atrodo kad pirmu atveju , "taps" prasmė – tas įrankis, >> kuris daro vidinius sriegius. Tada prideda, kad tyčia taip surengta, >> kad nenaudotum 'flexible shaft and drill' ant to 'coupling'. >> >> Ruta wrote: >>> Sveiki, >>> >>> ką šiuo atveju reiškia "taps"? >>> >>> "Taps do not fit in the coupling described. This prevents threads >>> from being tapped with the flexible shaft and the drill." >>> >>> Rūta