mmm... nu jo... matau ir as ta netvarka, kai skaitau... aciu. reikes perziuret viska ir tvarkyt kiek isnes smegeneles :) o tai ka tada pasakytu GK? kiekviena zodi ispeiktu? :) "Rimantas Liubertas" <ic@rimantas.com> wrote in message news:hac59i$ue5$1@trimpas.omnitel.net... >> aciu uz komentara. o kas ten taip jau bado? > > Aš, aišku, ne GK, bet pasireikšiu truputį: > "on Spring in 2007"; keliose vietose keista konstrukcija "is -"; > "to provide any possible airport services" — "any" čia ne vietoj, > keisčiau "all/every". > > "In Kaunas International Airport we have established our car rental > office" — čia beveik Yoda iš „Žvaigždžių karų“? :) > > "We can offer the automobiles for rent with lowest prices in the > airport, no additional fees, misleading the passengers" — > artikeliai belekaip nušokinėję, kableliai įdomiai sudėlioti, gaunasi, > kad automobiliai siūlomi apgaunant klientus :) > > "Constant clients"? Gal "Return clients"? Ir vėlgi sakinys su prasta > konstrukcija, kaip ir po jo sekantis. > > Ir t.t. ir pan., trumpiau tariant — perrašyti, nes ten beveik nėra gero > sakinio. > > > ic > -- > http://rimantas.com/