Caponi rašė: > Apibudinimas sioje situacijoje - registro irasu grupe. Del konkretaus > lietuvisko termino jau rasiau, as ju nekuriu, bet avilys nu niekaip > neasocijuojasi su tuo reikalu - pazodinis vertimas net ir buitiniuose > tekstuose ne visada yra teisingas, o apie specializuotus tekstus net > snekos nera, gaunasi visiska parodija. Esmė ta, kad tau hive galėjo būti ir pasterbibskis. Vieną kartą kas pavartojo, antrą kartą admin'as patarė pasterbibskį patikrinti ir viskas: turi asociaciją. Lygiai tokią pačią, kaip ir avilio. Kaip tai dabar hive gali būti koks tai nesąmoningas avilys, tai juk pasterbibskis! Jei gerai mokėtum anglų kalbą, tai tau hive semantine prasme pradžioje ir tekste lygiai taip pat neskambėtų, kaip ir lietuviškas avilys dabar. Todėl iš tikrųjų didesnė problema esi tu (tavo įsisavintos asociacijos), o ne žodžio prasmė/vertimas. Štai rusai sumanė, kad tai labiau krūmas. Aibė kitų kalbų — avilys. Ispanai — subtree. Ir nieko, prigiję. Tiesa, man šaka/medis irgi prasmingiau, nei avilys.