OK, diskusija su tavim baigta, nes kaip visada rezultatas tas pats - tu zinai viska geriausiai, zinai ka galvoja tavo oponentas. O as pasiliksiu prie varianto techninius reikalus skaityt originalo kalba, nes vertimas yra vertimas, jis gali but geras, gali but blogas ir net labai blogas, kaip ir siuo atveju - man tai patvirtino mineta keliu IT'shniku mini apklausa, nepriklausomai nuo tavo eiliniu pezalu ir fantaziju apie semantikas, apie tai, kad as pats nezinau ka zinau ir apskritai esu durnas, nes man registro irasai su bitininkyste nieko neturi bendro ir as nenoriu nusizemines pult mikroshitui po kojom ir paklust jo fantazijoms ir kazkokiem ismusinejimam. -- Caponi http://caponi.skelbimai.lt/ P.S. Idomumo delei gal be dideliu isvedziojimu butu noras sito groupso dalyviam prabalsuot, kas mano, kad siuoje vietoje "avilys" yra puikiai tinkamas zodis? :-) "Laimis" <wiela@centras.lt> wrote in message news:l7aoph$i7e$1@trimpas.omnitel.net... > Caponi rašė: >> Nu tai vat matai, klausimas kam yra skiriami techniniai tekstai - >> lituanistai dazniausiai patys kompu netvarko, kompiuteristui visokios >> semantines prasmes yra px, anie su technika dirba ir ieskant kazkokio >> sprendimo smegenai "persijungia" i technini rezima - as va nors zinau ka >> reiskia hive kaip bendrines kalbos zodis, bet kazkaip sitoj konkrecioj > > Tai paaiškink, kodėl tau angliškas tekstas skamba ne debiliškai? Tai tas > pats avilys, spiečius. Kam meluoji apie tai, kad žinai, ką reiškia hive? > Man ar sau? > Todėl, kad tu „nežinai“, ką reiškia hive. Neskaitai smegenyse jo taip, > kaip lietuviškojo avilys. Tai tavo kietos asociacijos „hive (pastebibskis) > = registry šaka“ problema, o ne vertimo. Jau pateikiau pavyzdį, kaip > žymiai didesnės tautos yra išsivertusios visiškai taip pat ar analogiškai > „debiliškai“ ir tai yra prigiję. Prigis ir pas mus, nes tai ne vertimo > problema, o naujų asociacijų sudarymo (o tiksliau — senųjų išmušimo) > > p.s. O MS terminija — viena iš pavyzdingiausių.