Nu tai vat matai, klausimas kam yra skiriami techniniai tekstai - lituanistai dazniausiai patys kompu netvarko, kompiuteristui visokios semantines prasmes yra px, anie su technika dirba ir ieskant kazkokio sprendimo smegenai "persijungia" i technini rezima - as va nors zinau ka reiskia hive kaip bendrines kalbos zodis, bet kazkaip sitoj konkrecioj situacijoj ant tiek debiliskai nelogiskai tas avilys isdygo, kad per kokia minute mano varganos smegeneles nepagavo kampo ir padejo google translate ;-) Beje, va specialiai tokia mini aplausa keliu kolegu atlikau ar aisku apie ka eina sneka tam lietuviskam MS puslapy - visiem be isimties tai sukele reakcijas tipo prunkstelejimas/juokas ir viena is tarptautiniu rusiskos kilmes zodeliu kombinaciju. Tai jei labai jau norisi MS pagirt uz gerai atlikta vertimo darba - pono valia, bet visgi tai auditorijai, i kuria tie tekstai orientuoti, tokios semantines subtilybes netinka, matyt pas visus netinkamai isisavintos asociacijos, tavo zodziais tariant. Sakyciau labai gera iliustracija lietuviskos patarles "nemoki pist - nereikia list", jei jau nesugebama normalaus ir suprantamo viesiems teksto vertimo padaryt, tai gal jo geriau visai nereikia... -- Caponi http://caponi.skelbimai.lt/ "Laimis" <wiela@centras.lt> wrote in message news:l7a6lp$68s$1@trimpas.omnitel.net... > Caponi rašė: >> Apibudinimas sioje situacijoje - registro irasu grupe. Del konkretaus >> lietuvisko termino jau rasiau, as ju nekuriu, bet avilys nu niekaip >> neasocijuojasi su tuo reikalu - pazodinis vertimas net ir buitiniuose >> tekstuose ne visada yra teisingas, o apie specializuotus tekstus net >> snekos nera, gaunasi visiska parodija. > > Esmė ta, kad tau hive galėjo būti ir pasterbibskis. Vieną kartą kas > pavartojo, antrą kartą admin'as patarė pasterbibskį patikrinti ir viskas: > turi asociaciją. Lygiai tokią pačią, kaip ir avilio. Kaip tai dabar hive > gali būti koks tai nesąmoningas avilys, tai juk pasterbibskis! > Jei gerai mokėtum anglų kalbą, tai tau hive semantine prasme pradžioje ir > tekste lygiai taip pat neskambėtų, kaip ir lietuviškas avilys dabar. > Todėl iš tikrųjų didesnė problema esi tu (tavo įsisavintos asociacijos), o > ne žodžio prasmė/vertimas. > Štai rusai sumanė, kad tai labiau krūmas. Aibė kitų kalbų — avilys. > Ispanai — subtree. Ir nieko, prigiję. > Tiesa, man šaka/medis irgi prasmingiau, nei avilys. >