Tema: Re: Kaip suremontuot avili
Autorius: Caponi
Data: 2013-11-29 16:25:29
Nu tai vat matai, klausimas kam yra skiriami techniniai tekstai - 
lituanistai dazniausiai patys kompu netvarko, kompiuteristui visokios 
semantines prasmes yra px, anie su technika dirba ir ieskant kazkokio 
sprendimo smegenai "persijungia" i technini rezima - as va nors zinau ka 
reiskia hive kaip bendrines kalbos zodis, bet kazkaip sitoj konkrecioj 
situacijoj ant tiek debiliskai nelogiskai tas avilys isdygo, kad per kokia 
minute mano varganos smegeneles nepagavo kampo ir padejo google translate 
;-)
Beje, va specialiai tokia mini aplausa keliu kolegu atlikau ar aisku apie ka 
eina sneka tam lietuviskam MS puslapy - visiem be isimties tai sukele 
reakcijas tipo prunkstelejimas/juokas ir viena is tarptautiniu rusiskos 
kilmes zodeliu kombinaciju.
Tai jei labai jau norisi MS pagirt uz gerai atlikta vertimo darba - pono 
valia, bet visgi tai auditorijai, i kuria tie tekstai orientuoti, tokios 
semantines subtilybes netinka, matyt pas visus netinkamai isisavintos 
asociacijos, tavo zodziais tariant.
Sakyciau labai gera iliustracija lietuviskos patarles "nemoki pist - 
nereikia list", jei jau nesugebama normalaus ir suprantamo viesiems teksto 
vertimo padaryt, tai gal jo geriau visai nereikia...

-- 
Caponi
http://caponi.skelbimai.lt/



"Laimis" <wiela@centras.lt> wrote in message 
news:l7a6lp$68s$1@trimpas.omnitel.net...
> Caponi rašė:
>> Apibudinimas sioje situacijoje - registro irasu grupe. Del konkretaus
>> lietuvisko termino jau rasiau, as ju nekuriu, bet avilys nu niekaip
>> neasocijuojasi su tuo reikalu - pazodinis vertimas net ir buitiniuose
>> tekstuose ne visada yra teisingas, o apie specializuotus tekstus net
>> snekos nera, gaunasi visiska parodija.
>
> Esmė ta, kad tau hive galėjo būti ir pasterbibskis. Vieną kartą kas 
> pavartojo, antrą kartą admin'as patarė pasterbibskį patikrinti ir viskas: 
> turi asociaciją. Lygiai tokią pačią, kaip ir avilio. Kaip tai dabar hive 
> gali būti koks tai nesąmoningas avilys, tai juk pasterbibskis!
> Jei gerai mokėtum anglų kalbą, tai tau hive semantine prasme pradžioje ir 
> tekste lygiai taip pat neskambėtų, kaip ir lietuviškas avilys dabar.
> Todėl iš tikrųjų didesnė problema esi tu (tavo įsisavintos asociacijos), o 
> ne žodžio prasmė/vertimas.
> Štai rusai sumanė, kad tai labiau krūmas. Aibė kitų kalbų — avilys. 
> Ispanai — subtree. Ir nieko, prigiję.
> Tiesa, man šaka/medis irgi prasmingiau, nei avilys.
>