Confusion turned to bewilderment, and then amazed disbelief as I stared at the figure before me. Slowly, I realized that the features of his face did indeed resemble those of Colonel Bradford. But this man looked as the Colonel might have looked years ago in the prime of his life. Instead of a stooping, sallow old man with a cane, I saw a tall, straight figure. His face was robust, and he had a thick growth of dark hair with scarcely a trace of gray. Черты лица этого человека действительно напоминали полковника Брэдфорда, но только не того, которого я знал, а того, который в чине капитана начинал свою воинскую карьеру много-много лет тому назад! По крайней мере, так он должен был, по моим понятиям, выглядеть тогда — высокий и стройный широкоплечий джентльмен, под безупречно сидящим светло-серым костюмом угадывалась крепкая мускулатура, мужественное загорелое лицо, густые темные волосы, на висках чуть-чуть тронутые сединой. Непринужденная поза, легкие, мягкие и точные движения, никакой трости — ничего от того утомленного богатой событиями жизнью старика, с которым я некогда познакомился в парке. nezinau, galbut, tai vadinasi menine interpretacija, bet tiksliu vertimu net nekvepia. privanota pasaku kiekvienoj pastraipoj, kaip antai apie nepriekaistingai prigludusi sviesiai pilka kostiuma, leidzianti nuspeti tvirtus raumenis :))) gali buti, kad angliskoji versija taip pat skiriasi nuo originalo, kaip rusiskoji, nuo angliskosios. idomu butu paskaityti originala. kai sitaip skiriasi neesmines detales, tai negali zinoti, kiek nutolusios nuo originalio svarbiosios. skaitau toliau. -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/satenai/?st_id=16957