Nu tai ka ir sakau - kodel trumpinti angliska transkripcija pakeiciant prasme? Arba imam originala arba kuriam savo tada jau.. Bokejas, bokeja, bukeja ar kazkaip panasiai... gal net buokaja, nu bet ne boke. Žvilgsnis wrote: > Tai, kad angliška transkripcija yra... angliška, ne lietuviška. Nei mūsų > rašyba panaši į anglų, nei dauguma garsų. > > "Dainiushas" <skirdain@gmail.com <mailto:skirdain@gmail.com>> parašė > naujienų news:hpf4nf$vk$1@trimpas.omnitel.net... > tai gal imam tada originalą - 暈け ? > > > "Quicker" <profesionalus@gmail.com> wrote in message > news:hpf2kj$tdc$1@trimpas.omnitel.net... > > Žvilgsnis wrote: > >> Tai kad reikėtų klausti, iš kur ištraukei su galune "eh". Žodžio > kilmė > >> tai ne iš anglų kalbos. > > > > Na, bet transkripcija tokia sugalvojo anglakalbiai ir paverte si > zodi > > "tarptautiniu"... A kodel mes tada imam angliska transkripcija ir ja > > keiciam? Kodel tada ne "bukeja" kokianors?