Rimantas Liubertas wrote: > Koks dar prasmės keitimas? Lotyniška japoniško žodžio transkripcija > pagal tarimą yra „boke“. Anglai rašo būtent tam, kad išaugotų tarimą ir > rašo „bokeh“ — be „h“ gale pagal jų taisykles tartųsi „bouk“. Lietuvių > kalboj mes jokių „silent e“ neturim, tai ir „h“ čia reikalinga kaip > tiltui skylė. O tu pats skaitai ka rasai? Tai paaiskink man kodel tada "boke", o ne "bouka"? Juk lietuviskai tikrai ne "boke" uzsirasytu tai kas girdima, ane?