Kiek teko susidurti, buna toks variantas kai sutarties vertimas tam paciam lape. Ta prasme pvz kaireje lenkiskai, o uz atskyrimo desineje angliskai. Jei taip nera tai buna vienas egzempliorius abiem suprantama kalba, pvz rusu ar anglu, pasirasius ta egzemplioriu originalo kalba niekas nieko nera kise niekada gyvenime. "Gipsas" <Gipsas17@yahoo.com> wrote in message news:lplr6p$2b6$1@trimpas.omnitel.net... > Sveiki, > > Gal kas pakomentuotumete tokia situacija: > > derimes su uzsienio tiekeju (is EU) del irangos pirkimo, salygas kaip ir > suderinom angliskam sutarties projekte. Kai jau atejo metas pasirasineti, > jie pareiske, kad dar turime pasirasyti sutarti ir ju nacionaline kalba. > Negana to, irasyta, kad ginco atveju pagrindine sutartimi butu laikoma su > ju nacionaline kalba. Zinoma, man kazkaip nekyla jokio noro rasytis ant > dokumento, kurio as ne velnio nesuprantu, o leisti papildomu pinigu > vertimams ir notariniams tviritnimams nesinori. > > Kaip elgtis tokioje situacijoje? Ar tai normali praktika versti klienta > pasirasineti dvieju kalbu sutartis, ar tam gali buti koks nors juridinis > pagrindas ar pan.? Ar cia grynai ju vidines taisykles ir issidirbinejimas?