Bet teisinga praktika yra dvikalbese sutartyse, kaip Gipsas minejo, nurodyti, kuris tekstas pagrindinis, jei yra dviprasmybiu tarp vertimu. Imho reiktu reikalauti, kad angliskas variantas butu laikomas pagrindiniu. Jei tiekejas uzsispiria o sandoris vertingas, tada teks issiversti teksta. Tik kam ten notarinis tvirtinimas tai man neaisku. Jei tave tenkins uzsienietiskos sutarties tekstas, tai ir pasirasai, tvirtinti gi nebuta vertimo. "krivis" <krivis@lrs.lt> wrote in message news:lplrcg$2g0$1@trimpas.omnitel.net... > Kiek teko susidurti, buna toks variantas kai sutarties vertimas tam paciam > lape. Ta prasme pvz kaireje lenkiskai, o uz atskyrimo desineje angliskai. > Jei taip nera tai buna vienas egzempliorius abiem suprantama kalba, pvz > rusu ar anglu, pasirasius ta egzemplioriu originalo kalba niekas nieko > nera kise niekada gyvenime. > > "Gipsas" <Gipsas17@yahoo.com> wrote in message > news:lplr6p$2b6$1@trimpas.omnitel.net... >> Sveiki, >> >> Gal kas pakomentuotumete tokia situacija: >> >> derimes su uzsienio tiekeju (is EU) del irangos pirkimo, salygas kaip ir >> suderinom angliskam sutarties projekte. Kai jau atejo metas pasirasineti, >> jie pareiske, kad dar turime pasirasyti sutarti ir ju nacionaline kalba. >> Negana to, irasyta, kad ginco atveju pagrindine sutartimi butu laikoma su >> ju nacionaline kalba. Zinoma, man kazkaip nekyla jokio noro rasytis ant >> dokumento, kurio as ne velnio nesuprantu, o leisti papildomu pinigu >> vertimams ir notariniams tviritnimams nesinori. >> >> Kaip elgtis tokioje situacijoje? Ar tai normali praktika versti klienta >> pasirasineti dvieju kalbu sutartis, ar tam gali buti koks nors juridinis >> pagrindas ar pan.? Ar cia grynai ju vidines taisykles ir >> issidirbinejimas? >