Antram variantui siulyciau "pakibo", t.y. sustojo neapibreztoje tarpineje busenoje. Pvz kompas pakibo, tai ir voztuvas manau gali pakibti. "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:iff22k$sin$1@trimpas.omnitel.net... > Oi, labai atsiprasau, pamirsau parasyti, cia ne medicina, o automobiliai > :)) > > O bet taciau visgi aciu uz tu sirdiniu voztuvu plazdejimo priminima, > manau, kad pirmu atveju tada jis tiks ir "mechaninei sirdziai" :) O va su > nepakankamumu blogiau... ;) Galvosim toliau... > > Am 29.12.2010 09:19, schrieb Sensale: >> Ruta, >> >> Jei tai - medicininis tekstas - tai "voztuvu plazdejimas" ir yra >> naudojamas >> terminas. >> antruoju atveju tiktu "nepakankamumas", nors pastarasis terminas yra >> naudojamas >> kai voztuvai del kokiu tai priezasciu surandeja/pakinta ar pan. ir >> nepilnai >> uzdaro anga >> tarp skilveliu ir priesirdziu. Taciau si savoka nepilnai atspindetu >> dirbtino >> voztuvo funk- >> cijos sutrikimo. >> >> Algimantas >> >> "Ruta"<rutapeter@online.de> wrote in message >> news:ifalbm$vc3$1@trimpas.omnitel.net... >>> Pirmiausia su praejusiomis ir ateinanciomis sventemis visus :) >>> >>> Reikalinga technikos zinovu ar kalbos specialistu pagalba.... Prireike >>> su >>> kuo maziau zodziu pavadinti dvi nepageidaujamas voztuvo busenas: >>> >>> "flattern" - kai voztuvas dideliu dazniu svytuoja tarp visiskai uzdaros >>> ir >>> visiskai atviros busenos, ir >>> "schweben" - kai voztuvas istringa tarpineje busenoje arba gali ir siek >>> tiek svytuoti aplink ja, taciau iki galo neuzsidaro ir neatsidaro. >>> >>> Pazodinis vertimas butu "plazdeti" ir "pleventi, sklandyti", bet >>> pirmiausia, man tie zodziai skamba kaip ir per "poetiskai", o >>> antriausia, >>> visiskai nesu isitikinusi, kad skaitytojas juos suprastu butent taip, >>> kaip >>> pageidauja autorius. >>> >>> Dekiui, protingieji kurmiai ;) >> >> >