Ne, nemanau kad tinka. Nes bent jau man "pakibo" asocijuojasi su tam tikra _stabilia_ "užstrigusia" būsena, ko šiuo atveju nėra. Tam kartui nusprendžiau apsistoti ties aprašomuoju vertimu - "neapibrėžta tarpinė būsena" (ir taip prisidėti prie visos eilės į kitas kalbas verčiančių kolegų :) ) Am 10.01.2011 20:48, schrieb Kantega: > Antram variantui siulyciau "pakibo", t.y. sustojo neapibreztoje tarpineje > busenoje. Pvz kompas pakibo, tai ir voztuvas manau gali pakibti. > > > "Ruta"<rutapeter@online.de> wrote in message > news:iff22k$sin$1@trimpas.omnitel.net... >> Oi, labai atsiprasau, pamirsau parasyti, cia ne medicina, o automobiliai >> :)) >> >> O bet taciau visgi aciu uz tu sirdiniu voztuvu plazdejimo priminima, >> manau, kad pirmu atveju tada jis tiks ir "mechaninei sirdziai" :) O va su >> nepakankamumu blogiau... ;) Galvosim toliau... >> >> Am 29.12.2010 09:19, schrieb Sensale: >>> Ruta, >>> >>> Jei tai - medicininis tekstas - tai "voztuvu plazdejimas" ir yra >>> naudojamas >>> terminas. >>> antruoju atveju tiktu "nepakankamumas", nors pastarasis terminas yra >>> naudojamas >>> kai voztuvai del kokiu tai priezasciu surandeja/pakinta ar pan. ir >>> nepilnai >>> uzdaro anga >>> tarp skilveliu ir priesirdziu. Taciau si savoka nepilnai atspindetu >>> dirbtino >>> voztuvo funk- >>> cijos sutrikimo. >>> >>> Algimantas >>> >>> "Ruta"<rutapeter@online.de> wrote in message >>> news:ifalbm$vc3$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Pirmiausia su praejusiomis ir ateinanciomis sventemis visus :) >>>> >>>> Reikalinga technikos zinovu ar kalbos specialistu pagalba.... Prireike >>>> su >>>> kuo maziau zodziu pavadinti dvi nepageidaujamas voztuvo busenas: >>>> >>>> "flattern" - kai voztuvas dideliu dazniu svytuoja tarp visiskai uzdaros >>>> ir >>>> visiskai atviros busenos, ir >>>> "schweben" - kai voztuvas istringa tarpineje busenoje arba gali ir siek >>>> tiek svytuoti aplink ja, taciau iki galo neuzsidaro ir neatsidaro. >>>> >>>> Pazodinis vertimas butu "plazdeti" ir "pleventi, sklandyti", bet >>>> pirmiausia, man tie zodziai skamba kaip ir per "poetiskai", o >>>> antriausia, >>>> visiskai nesu isitikinusi, kad skaitytojas juos suprastu butent taip, >>>> kaip >>>> pageidauja autorius. >>>> >>>> Dekiui, protingieji kurmiai ;) >>> >>> >> > >