Tema: Re: Voztuvu gedimai
Autorius: Ruta
Data: 2011-01-13 21:51:17
Am 13.01.2011 20:16, schrieb Kantega:
> a tai kuom tada "pakibo" skiriasi nuo "užstrigo"?
> Aš sakyčiau kad skirtumas yra...

Na, skirtumas yra (todėl tą strigimą ir paėmiau į kabutes), bet, 
sakyčiau, "skiriamoji linija" eina ne ten, kur man reikia vožtuvų atveju 
:))) "Pakimbama", bent jau, kaip čia pasakius, fizine prasme, visada 
daugiau vertikalia ašimi; kompiuterių "pakibimas", mano manymu, yra 
vienas iš tų staigiai paplitusių liaudies kūrybos "išvedinių", 
pritaikytas naujai situacijai, nuo išsireiškimo "pakibti ore" - likti be 
rezultatų, neišspręstam. Iš principo, pakimba ne kompiuteris, o 
programa: nė viena kompiuterio mechaninė dalis savo padėties nepakeičia 
:) O vožtuvo atveju kalbam būtent apie mechaninius reiškinius.

>
> Beje, flattern man rodos yra denglicizmas nuo "flutter". Aviaciniame lietuviškam žargone (t.y. ne oficialiuose dokuose) vadinamas flateriu (kontekstas irgi kitas, t.y. aerodinaminių plokštumų flateris,). Vokiečiai kadangi kalbos komisijos neturi, tai gali rašyt ką nori :)

Nemanau, kad tai būtų denglicizmas, pats žodis yra visiškai "normalus" 
ir pakankamai plačiai naudojamas. Greičiau jau bendrakilmis :) Bet šituo 
klausimu tai nenusimanau.

O tai kaip tą flaterį tada oficialiai vadina?

>
>
> "Ruta"<rutapeter@online.de>  wrote in message news:igmfan$ktu$1@trimpas.omnitel.net...
>> Ne, nemanau kad tinka. Nes bent jau man "pakibo" asocijuojasi su tam
>> tikra _stabilia_ "užstrigusia" būsena, ko šiuo atveju nėra.
>>
>> Tam kartui nusprendžiau apsistoti ties aprašomuoju vertimu -
>> "neapibrėžta tarpinė būsena" (ir taip prisidėti prie visos eilės į kitas
>> kalbas verčiančių kolegų :) )
>>
>> Am 10.01.2011 20:48, schrieb Kantega:
>>> Antram variantui siulyciau "pakibo", t.y. sustojo neapibreztoje tarpineje
>>> busenoje. Pvz kompas pakibo, tai ir voztuvas manau gali pakibti.
>>>
>>>
>>> "Ruta"<rutapeter@online.de>   wrote in message
>>> news:iff22k$sin$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> Oi, labai atsiprasau, pamirsau parasyti, cia ne medicina, o automobiliai
>>>> :))
>>>>
>>>> O bet taciau visgi aciu uz tu sirdiniu voztuvu plazdejimo priminima,
>>>> manau, kad pirmu atveju tada jis tiks ir "mechaninei sirdziai" :) O va su
>>>> nepakankamumu blogiau... ;) Galvosim toliau...
>>>>
>>>> Am 29.12.2010 09:19, schrieb Sensale:
>>>>> Ruta,
>>>>>
>>>>> Jei tai - medicininis tekstas - tai "voztuvu plazdejimas" ir yra
>>>>> naudojamas
>>>>> terminas.
>>>>> antruoju atveju tiktu "nepakankamumas", nors pastarasis terminas yra
>>>>> naudojamas
>>>>> kai voztuvai del kokiu tai priezasciu surandeja/pakinta ar pan. ir
>>>>> nepilnai
>>>>> uzdaro anga
>>>>> tarp skilveliu ir priesirdziu. Taciau si savoka nepilnai atspindetu
>>>>> dirbtino
>>>>> voztuvo funk-
>>>>> cijos sutrikimo.
>>>>>
>>>>> Algimantas
>>>>>
>>>>> "Ruta"<rutapeter@online.de>    wrote in message
>>>>> news:ifalbm$vc3$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>> Pirmiausia su praejusiomis ir ateinanciomis sventemis visus :)
>>>>>>
>>>>>> Reikalinga technikos zinovu ar kalbos specialistu pagalba.... Prireike
>>>>>> su
>>>>>> kuo maziau zodziu pavadinti dvi nepageidaujamas voztuvo busenas:
>>>>>>
>>>>>> "flattern" - kai voztuvas dideliu dazniu svytuoja tarp visiskai uzdaros
>>>>>> ir
>>>>>> visiskai atviros busenos, ir
>>>>>> "schweben" - kai voztuvas istringa tarpineje busenoje arba gali ir siek
>>>>>> tiek svytuoti aplink ja, taciau iki galo neuzsidaro ir neatsidaro.
>>>>>>
>>>>>> Pazodinis vertimas butu "plazdeti" ir "pleventi, sklandyti", bet
>>>>>> pirmiausia, man tie zodziai skamba kaip ir per "poetiskai", o
>>>>>> antriausia,
>>>>>> visiskai nesu isitikinusi, kad skaitytojas juos suprastu butent taip,
>>>>>> kaip
>>>>>> pageidauja autorius.
>>>>>>
>>>>>> Dekiui, protingieji kurmiai ;)
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>