Lietuvių kalba tiesiog neturi tariamosios nuosakos. Galvos sukti nereikia. ☺ ANglų kalba irgi neturi. Čia iš lotynų kalbos paveldėtas dalykas iš reikškti kažkokį neaiškumą ar pavaldumą: No creo que mi hijo haya hecho eso. Quiero que lo hagas en seguida. Taip pat naudojama kai liepiamoji nuosaka yra neigiama: ¡Ven con todas tus amigas! ¡No vengas con tu esposa! ☺ ~~~~~~~~~~~~~ On 14/04/2011 7:41 PM, blablabla wrote: > A cia ziuriu nlb yra atitikmenu lietuviu kalboje. > No creo que vivas aqui = nemanau kad tu cia gyveni ? > No creao que vivieres aqui = nemanau kad tu cia gyventum (ar gyvensi) ? > > "blablabla" <blablabla@bla.com> wrote in message > news:io6a77$pkm$1@trimpas.omnitel.net... >> Pradejau kapstytis po Subjuntivo. >> Tai kaip cia skambetu lietuviskai . >> No creo que vivas aqui. (nemanau kad tu cia gyveni ar nemanau kad tu >> cia gyventum ?) >> >> Gal kas trumpai aprasytu ta Subjuntivo ? Kiek suprantu tai lietuviu >> gramatikoje butu atitikmuo taramajai nuosakai taip ? >