Turėjau omenyje, kad tą mūsų nuosaką nevadiname „subjunktyvu“. Be to, tariamosios nuosakos taisyklės yra gana skirtingos, negu subjunktyvo. Lietuvių tariamoji nuosaka dar turi tokias funkcijas, kurioms lotynų kilmės kalbose naudojama "conditional mood": Būčiau nepirkęs. Je ne l'aurais pas acheté. No lo habría comrpado. Non l'avrebbe comprato. Jis On 26/04/2011 1:10 AM, Ruta wrote: > Kaip tai neturi? Aišku, kad turi tariamąją nuosaką :) > > Am 14.04.2011 16:10, schrieb GK: >> Lietuvių kalba tiesiog neturi tariamosios nuosakos. Galvos sukti >> nereikia. ☺ ANglų kalba irgi neturi. Čia iš lotynų kalbos paveldėtas >> dalykas iš reikškti kažkokį neaiškumą ar pavaldumą: >> >> No creo que mi hijo haya hecho eso. >> >> Quiero que lo hagas en seguida. >> >> Taip pat naudojama kai liepiamoji nuosaka yra neigiama: >> >> ¡Ven con todas tus amigas! ¡No vengas con tu esposa! ☺ >> >> >> ~~~~~~~~~~~~~ >> >> On 14/04/2011 7:41 PM, blablabla wrote: >>> A cia ziuriu nlb yra atitikmenu lietuviu kalboje. >>> No creo que vivas aqui = nemanau kad tu cia gyveni ? >>> No creao que vivieres aqui = nemanau kad tu cia gyventum (ar gyvensi) ? >>> >>> "blablabla" <blablabla@bla.com> wrote in message >>> news:io6a77$pkm$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Pradejau kapstytis po Subjuntivo. >>>> Tai kaip cia skambetu lietuviskai . >>>> No creo que vivas aqui. (nemanau kad tu cia gyveni ar nemanau kad tu >>>> cia gyventum ?) >>>> >>>> Gal kas trumpai aprasytu ta Subjuntivo ? Kiek suprantu tai lietuviu >>>> gramatikoje butu atitikmuo taramajai nuosakai taip ? >>> >> >