Pataisa: No lo habría comprado. Tiesa, kalbant apie pirkimą, lotynų žodžiai „caveat emptor“ yra geras subjunktyvo pavyzdys. „Cavere“ (iš to veiksmažodžio gaunasi daiktavardis „cavitio“ arba „cautio“ – angliškai 'caution') reiškia saugotis, būti atsargiam. (O lotynų veiksmažodis emere [pirkti] giminingas lietuvių veiksmažodžiui „imti“.) On 26/04/2011 5:30 AM, GK wrote: > Turėjau omenyje, kad tą mūsų nuosaką nevadiname „subjunktyvu“. Be to, > tariamosios nuosakos taisyklės yra gana skirtingos, negu subjunktyvo. > Lietuvių tariamoji nuosaka dar turi tokias funkcijas, kurioms lotynų > kilmės kalbose naudojama "conditional mood": > > Būčiau nepirkęs. > > Je ne l'aurais pas acheté. > > No lo habría comrpado. > > Non l'avrebbe comprato. > > > > > Jis On 26/04/2011 1:10 AM, Ruta wrote: >> Kaip tai neturi? Aišku, kad turi tariamąją nuosaką :) >> >> Am 14.04.2011 16:10, schrieb GK: >>> Lietuvių kalba tiesiog neturi tariamosios nuosakos. Galvos sukti >>> nereikia. ☺ ANglų kalba irgi neturi. Čia iš lotynų kalbos paveldėtas >>> dalykas iš reikškti kažkokį neaiškumą ar pavaldumą: >>> >>> No creo que mi hijo haya hecho eso. >>> >>> Quiero que lo hagas en seguida. >>> >>> Taip pat naudojama kai liepiamoji nuosaka yra neigiama: >>> >>> ¡Ven con todas tus amigas! ¡No vengas con tu esposa! ☺ >>> >>> >>> ~~~~~~~~~~~~~ >>> >>> On 14/04/2011 7:41 PM, blablabla wrote: >>>> A cia ziuriu nlb yra atitikmenu lietuviu kalboje. >>>> No creo que vivas aqui = nemanau kad tu cia gyveni ? >>>> No creao que vivieres aqui = nemanau kad tu cia gyventum (ar gyvensi) ? >>>> >>>> "blablabla" <blablabla@bla.com> wrote in message >>>> news:io6a77$pkm$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> Pradejau kapstytis po Subjuntivo. >>>>> Tai kaip cia skambetu lietuviskai . >>>>> No creo que vivas aqui. (nemanau kad tu cia gyveni ar nemanau kad tu >>>>> cia gyventum ?) >>>>> >>>>> Gal kas trumpai aprasytu ta Subjuntivo ? Kiek suprantu tai lietuviu >>>>> gramatikoje butu atitikmuo taramajai nuosakai taip ? >>>> >>> >> >