Tema: Re: kalambūras
Autorius: GK
Data: 2011-09-08 07:02:37
Tiesa, ką tik grįžau iš atostogų Lietuvoje.  Kas tik parašyta angliškai 
apie „Palangos tiltą“ jį vadina „the bridge of Palanga“.  (Aišku, kad 
turėtų būti "Palanga Jetty".)

On 8/09/2011 1:58 PM, GK wrote:
> Ar jūs dėl konkretaus teksto ar šiaip sau?
>
> Estakada gali būti "overhead road" pas anglus, arba pas amerikiečius
> dramatiškiau – "skyway".
>
> Viadukas panašus. Yra ir senoviškas žodis "viaduct" pas anglus, tinka
> pav. išlikusiems romėnų statiniams. (Iš lot. kalbos žodžių "via" ir
> "ducere", reiškia "veda kelią".) Jeigu toks trumpas, prie greitkelio,
> gali būti "overhead pass" (overpass), arba pas amerikiečius "crossover",
> "flyover".
>
> Geriausia įvesti tuos žodžius į Google images, pažiūrėti kurie išmesti
> paveikslėliai geriausiai tinka konkrečiu atveju.
>
> On 7/09/2011 11:47 PM, fkt wrote:
>> jei jau apie vertimą ir gatves, gal žinotė kaip tiksliai verčiasi į
>> anglų:
>> estakada, viadukas ?
>>
>> "GK"<zanavykas@bigpond.com> wrote in message
>> news:j451et$jls$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Atsiminsiu dėl to, kad geras argumentas tiems vertėjams pataikūnams,
>>> kurie versdami LT>EN išmeta visus lietuviškus rašybos ženklus iš
>>> lietuviškų vardų ir pavadinimų. Galima priminti, kad vaisingumas ne
>>> vaišingumas. Ir Mačiulis ne Maciulis. Be to, save gerbančios tautos
>>> (vokiečiai, skandinavai, prancūziškai kalbančios šalys, italai, ispanai
>>> ir t.t. to nedaro). Taip pat, mano nuomone, neriekėtų versti „g.“ (pav.
>>> Šeimyniškių g.) 'Street'. Mano manymu, „Šeimyniškių g.“ yra toks pats
>>> neverčiamas vienetas kaip ir įmonės pavadinimas. Su Vyriausybės
>>> institucijomis kitaip (pav. State Medicines Control Agency), bet man
>>> patinka pirmą kartą kai institucija minima pridėti skliausteliuose LT
>>> pavadinima (Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba).
>>>
>>> On 5/09/2011 11:18 PM, fkt wrote:
>>>> galiu pacituoti lietuvišką internetinį nekalamburą, bet vienodai
>>>> rašomų skirtingų prasmių žodžių panaudojimą, kai rašoma be
>>>> lietuviškų raidžių:
>>>>
>>>> "šeimininkas demonstravo svečiui savo vaišingumą". užrašyta:
>>>> "seimininkas demonstravo sveciui savo vaisinguma".
>>>>
>>>>
>>>> "GK"<zanavykas@bigpond.com> wrote in message
>>>> news:j0j7lh$hgn$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>> kalambūras [pranc. calembour],
>>>>>>
>>>>>> komišką įspūdį sukeliantis žodžių žaismas, pagrįstas skirtingos
>>>>>> reikšmės žodžių garsiniu panašumu, pvz.: „Marijona myli Joną, duok
>>>>>> tu jai nors milijoną“. – K. Binkis.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Ar lietuvius vadina „homofobus“ todėl, kad lietuvių kalboje yra mažai
>>>>> homofonų ? ☺
>>>>>
>>>>>
>>>>> Dėl to (dėl minėtų homofonų stokos) yra tiek mažai kalambūrų lietuvių
>>>>> kalboje, taip retai jie pasitaiko. (Susidariau įspūdį, kad nemažai
>>>>> išsilavinusių lietuvių net ir nepažįsta to žodžio – „kalambūras“.) Juk
>>>>> labai sunku sukurti tikrą, gerą kalambūrą lietuviškai. Net kai du
>>>>> žodžiai rašomai tomis pačiomis raidėmis, priegaidės gali skirtis
>>>>> (màno,
>>>>> mãno), taigi kalambūras lieka tik rašytinis, o kai bandai išskaityti,
>>>>> jau „neveikia“.
>>>>>
>>>>> Kas gali pacituoti lietuviškų kalambūrų atvejų?
>>>>>
>>>>> Čia rusiškas: "Za takie kalambury, mazhut rozhu kalom burym."
>>>
>