Tema: Re: kalambūras
Autorius: fkt
Data: 2011-09-08 10:53:26
Aišku, ačiū.

"GK" <zanavykas@bigpond.com> wrote in message news:j49ehn$oea$1@trimpas.omnitel.net...
> Ar jūs dėl konkretaus teksto ar šiaip sau?
> 
> Estakada gali būti "overhead road" pas anglus, arba pas amerikiečius 
> dramatiškiau – "skyway".
> 
> Viadukas panašus.  Yra ir senoviškas žodis "viaduct" pas anglus, tinka 
> pav. išlikusiems romėnų statiniams. (Iš lot. kalbos žodžių "via" ir 
> "ducere", reiškia "veda kelią".) Jeigu toks trumpas, prie greitkelio, 
> gali būti "overhead pass" (overpass), arba pas amerikiečius "crossover", 
> "flyover".
> 
> Geriausia įvesti tuos žodžius į Google images, pažiūrėti kurie išmesti 
> paveikslėliai geriausiai tinka konkrečiu atveju.
> 
> On 7/09/2011 11:47 PM, fkt wrote:
>> jei jau apie vertimą ir gatves, gal žinotė kaip tiksliai verčiasi į anglų:
>> estakada, viadukas ?
>>
>> "GK"<zanavykas@bigpond.com>  wrote in message news:j451et$jls$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Atsiminsiu dėl to, kad geras argumentas tiems vertėjams pataikūnams,
>>> kurie versdami LT>EN išmeta visus lietuviškus rašybos ženklus iš
>>> lietuviškų vardų ir pavadinimų.  Galima priminti, kad vaisingumas ne
>>> vaišingumas. Ir Mačiulis ne Maciulis.  Be to, save gerbančios tautos
>>> (vokiečiai, skandinavai, prancūziškai kalbančios šalys, italai, ispanai
>>> ir t.t. to nedaro). Taip pat, mano nuomone, neriekėtų versti „g.“ (pav.
>>> Šeimyniškių g.) 'Street'. Mano manymu, „Šeimyniškių g.“ yra toks pats
>>> neverčiamas vienetas kaip ir įmonės pavadinimas.  Su Vyriausybės
>>> institucijomis kitaip (pav. State Medicines Control Agency), bet man
>>> patinka pirmą kartą kai institucija minima pridėti skliausteliuose LT
>>> pavadinima (Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba).
>>>
>>> On 5/09/2011 11:18 PM, fkt wrote:
>>>> galiu pacituoti lietuvišką internetinį nekalamburą, bet vienodai rašomų skirtingų prasmių žodžių panaudojimą, kai rašoma be lietuviškų raidžių:
>>>>
>>>> "šeimininkas demonstravo svečiui savo vaišingumą". užrašyta: "seimininkas demonstravo sveciui savo vaisinguma".
>>>>
>>>>
>>>> "GK"<zanavykas@bigpond.com>   wrote in message news:j0j7lh$hgn$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>> kalambūras [pranc. calembour],
>>>>>>
>>>>>> komišką įspūdį sukeliantis žodžių žaismas, pagrįstas skirtingos reikšmės žodžių garsiniu panašumu, pvz.: „Marijona myli Joną, duok tu jai nors milijoną“. – K. Binkis.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Ar lietuvius vadina „homofobus“ todėl, kad lietuvių kalboje yra mažai
>>>>> homofonų ?  ☺
>>>>>
>>>>>
>>>>> Dėl to (dėl minėtų homofonų stokos) yra tiek mažai kalambūrų lietuvių
>>>>> kalboje, taip retai jie pasitaiko.  (Susidariau įspūdį, kad nemažai
>>>>> išsilavinusių lietuvių net ir nepažįsta to žodžio – „kalambūras“.) Juk
>>>>> labai sunku sukurti tikrą, gerą kalambūrą lietuviškai.  Net kai du
>>>>> žodžiai rašomai tomis pačiomis raidėmis, priegaidės gali skirtis (màno,
>>>>> mãno), taigi kalambūras lieka tik rašytinis, o kai bandai išskaityti,
>>>>> jau „neveikia“.
>>>>>
>>>>> Kas gali pacituoti lietuviškų kalambūrų atvejų?
>>>>>
>>>>> Čia rusiškas: "Za takie kalambury, mazhut rozhu kalom burym."
>>>
>