Aišku, ačiū. "GK" <zanavykas@bigpond.com> wrote in message news:j49ehn$oea$1@trimpas.omnitel.net... > Ar jūs dėl konkretaus teksto ar šiaip sau? > > Estakada gali būti "overhead road" pas anglus, arba pas amerikiečius > dramatiškiau – "skyway". > > Viadukas panašus. Yra ir senoviškas žodis "viaduct" pas anglus, tinka > pav. išlikusiems romėnų statiniams. (Iš lot. kalbos žodžių "via" ir > "ducere", reiškia "veda kelią".) Jeigu toks trumpas, prie greitkelio, > gali būti "overhead pass" (overpass), arba pas amerikiečius "crossover", > "flyover". > > Geriausia įvesti tuos žodžius į Google images, pažiūrėti kurie išmesti > paveikslėliai geriausiai tinka konkrečiu atveju. > > On 7/09/2011 11:47 PM, fkt wrote: >> jei jau apie vertimą ir gatves, gal žinotė kaip tiksliai verčiasi į anglų: >> estakada, viadukas ? >> >> "GK"<zanavykas@bigpond.com> wrote in message news:j451et$jls$1@trimpas.omnitel.net... >>> Atsiminsiu dėl to, kad geras argumentas tiems vertėjams pataikūnams, >>> kurie versdami LT>EN išmeta visus lietuviškus rašybos ženklus iš >>> lietuviškų vardų ir pavadinimų. Galima priminti, kad vaisingumas ne >>> vaišingumas. Ir Mačiulis ne Maciulis. Be to, save gerbančios tautos >>> (vokiečiai, skandinavai, prancūziškai kalbančios šalys, italai, ispanai >>> ir t.t. to nedaro). Taip pat, mano nuomone, neriekėtų versti „g.“ (pav. >>> Šeimyniškių g.) 'Street'. Mano manymu, „Šeimyniškių g.“ yra toks pats >>> neverčiamas vienetas kaip ir įmonės pavadinimas. Su Vyriausybės >>> institucijomis kitaip (pav. State Medicines Control Agency), bet man >>> patinka pirmą kartą kai institucija minima pridėti skliausteliuose LT >>> pavadinima (Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba). >>> >>> On 5/09/2011 11:18 PM, fkt wrote: >>>> galiu pacituoti lietuvišką internetinį nekalamburą, bet vienodai rašomų skirtingų prasmių žodžių panaudojimą, kai rašoma be lietuviškų raidžių: >>>> >>>> "šeimininkas demonstravo svečiui savo vaišingumą". užrašyta: "seimininkas demonstravo sveciui savo vaisinguma". >>>> >>>> >>>> "GK"<zanavykas@bigpond.com> wrote in message news:j0j7lh$hgn$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>> kalambūras [pranc. calembour], >>>>>> >>>>>> komišką įspūdį sukeliantis žodžių žaismas, pagrįstas skirtingos reikšmės žodžių garsiniu panašumu, pvz.: „Marijona myli Joną, duok tu jai nors milijoną“. – K. Binkis. >>>>> >>>>> >>>>> Ar lietuvius vadina „homofobus“ todėl, kad lietuvių kalboje yra mažai >>>>> homofonų ? ☺ >>>>> >>>>> >>>>> Dėl to (dėl minėtų homofonų stokos) yra tiek mažai kalambūrų lietuvių >>>>> kalboje, taip retai jie pasitaiko. (Susidariau įspūdį, kad nemažai >>>>> išsilavinusių lietuvių net ir nepažįsta to žodžio – „kalambūras“.) Juk >>>>> labai sunku sukurti tikrą, gerą kalambūrą lietuviškai. Net kai du >>>>> žodžiai rašomai tomis pačiomis raidėmis, priegaidės gali skirtis (màno, >>>>> mãno), taigi kalambūras lieka tik rašytinis, o kai bandai išskaityti, >>>>> jau „neveikia“. >>>>> >>>>> Kas gali pacituoti lietuviškų kalambūrų atvejų? >>>>> >>>>> Čia rusiškas: "Za takie kalambury, mazhut rozhu kalom burym." >>> >