tej vat dėl to ownership, manau čia ir bus "nuosavybės teisės". kažkaip man nelabai skamba "Šios užklausos nuosavybės teisės sėkmingai priskirtos jums". manau tavo variantas geresnis.. dėkuj už mintį ;) "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:gqi17c$146$1@trimpas.omnitel.net... > Aha, yra skirtumas. > Jei sau, tai viskas ok. > > > Dėl „impact note“ – labai sunku pasakyti be platesnio konteksto, nes tas > „impact“ gali būti labai daug kas nuo „poveikio“ iki „smūgio“. Jei > įsivaizduoji, kas tas „impact“, tai versk „Privalote įrašyti nuo 1 iki 255 > simbolių ilgio pranešimą apie impact.“ > > O dėl kito, ir vėl – kas tas „ownership“ šiuo konkrečiu atveju? Turbūt > tikrai ne nuosavybės teisės. > Labai aklai siūlyčiau versti „Jums sėkmingai pavyko šį prašymą priskirti > sau.“, bet, priklausomai nuo tikrosios „ownership“ reikšmės, galbūt galima > ir kitaip išversti. > > > > "smekla" <smekla@gmail.com> wrote in message > news:gqhq4h$ks1$1@trimpas.omnitel.net... >> yra skirtumas? >> siaip sau >> >> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message >> news:gqgcqf$dth$1@trimpas.omnitel.net... >>> Čia sau verti, ar už pinigus? >>> >>> >>> "smekla" <smekla@gmail.com> wrote in message >>> news:gqg55h$4qr$1@trimpas.omnitel.net... >>>> ir vel as :) >>>> >>>> kaip verciasi "impact note" (sakinys: "You must enter an impact note >>>> between 1 and 255 characters.")? kaip termino nerandu zodynuose :-( >>>> >>>> Taip pat klausimas kaip teisingai lietuviskai isversti si sakini: "You >>>> have successfully taken ownership of this request."? >>>> >>>> dekuj uz mintis >>>> >>>> >>> >> >