Na, vokiečiai tokiu atveju rašo "Vielen Dank für Ihr Verständniss" :) GK schrieb: > Na, taip, prasmė tikrai tokia. :-) Tik, kad kažkaip šitose > aplinkybėse turėsiu rasti kitą formuluotę. Parašiau: > > Trusting that you will understand our position, we remain > > Yours sincerely > > UAB „/Dūris/“ > > Junda wrote: >> On 2009.03.28 17:37, GK wrote: >>> « Atsisveikiname, tikėdamiesi Jūsų supratimo. » >>> >>> Tai parašė draudimų įmonė laiško pabaigoje, atmetus kliento prašymą už >>> išmoką dėl įvykyje atsiradusios žalos. >>> >>> Ar esate matę kažkokią anglišką formuluotę, naudojamą panašiose >>> sąlygose? >> >> jo, esu tik, gal kitom aplinkybėm tai prilygsta f**k off and die :)