<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> <HTML><HEAD> <META content=text/html;charset=UTF-8 http-equiv=Content-Type> <META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18702"> <STYLE></STYLE> </HEAD> <BODY bgColor=#ffffff text=#000066> <DIV><FONT color=#000000 size=2 face=Arial>Poezijoje dažnai poetai žaidžia, kad pataikytų į ritmą ir rimą (rythm and rhyme).</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#000000 size=2 face=Arial>Vandens - 2 skiemenys, vandenys - 3 skiemenys.</FONT></DIV> <DIV><FONT color=#000000 size=2 face=Arial></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#000000 size=2 face=Arial></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=#000000 size=2 face=Arial></FONT> </DIV> <BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px" dir=ltr> <DIV>"GK" <<A href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</A>> wrote in message <A href="news:gshks6$ovl$1@trimpas.omnitel.net">news:gshks6$ovl$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV><FONT size=+1>Ar jūs manote, kad „</FONT><SPAN style="FONT-FAMILY: Cambria" lang=LT>kurios vandens </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: Cambria" lang=LT>panešėtų į tą Šiaurę“ <O:P></O:P></SPAN><FONT size=+1>prasmė čia – "whose water would carry us to that North" ?<BR><BR>Gal tuėjo būti </FONT><FONT size=+1>„</FONT><SPAN style="FONT-FAMILY: Cambria" lang=LT>kurios vanden<B>y</B>s </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: Cambria" lang=LT>panešėtų <I>(mus) </I>į tą Šiaurę“</SPAN><FONT size=+1>? [see attached]<BR><BR>GK<BR><BR></FONT><BR>Nerijus T wrote: <BLOCKQUOTE cite=mid:gshcec$9o5$1@trimpas.omnitel.net type="cite"><PRE wrap="">'nesa' ir 'panasus' zodiai manau turi prasmini rysi nesa - is kaz kur panasus - i kaz ka siuo eilecio atvetju, upe jau tikrai nesa, plukdo "Junda" <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="mailto:junda@dtiltas.lt"><junda@dtiltas.lt></A> wrote in message <A class=moz-txt-link-freetext href="news:gshaug$6u5$1@trimpas.omnitel.net">news:gshaug$6u5$1@trimpas.omnitel.net</A>... </PRE> <BLOCKQUOTE type="cite"><PRE wrap="">Ne, ne, taip ir yra. 'paneseti' turi prasme 'buti panasiam'. On 2009.04.20 09:54, Romas Z. wrote: </PRE> <BLOCKQUOTE type="cite"><PRE wrap="">Kilsteleti, pirsteleti :) Man kazkodel dar sove i galva (perkeltine prasme), kad vis delto turi buti kai ir tame eilerastyje "paneseti" (nuo "panese"), nes "paneseti" yra nuo zodzio "panasus", pvz., "tai nepanesejo i lengva uzduoti" (tai nebuvo panasu i lengva uzduoti). Kita vertus, kazkuo tie zodziai yra susije (neturiu laiko dabar giliai kapstyti), nes juk snekamojoj kalboj sakom "ji uznesa i savo sistra" (ji panasi i savo sese). Ar as cia kazka nusisneku? "Rimantas Liubertas" <A class=moz-txt-link-rfc2396E href="mailto:ic@rimantas.com"><ic@rimantas.com></A> wrote in message <A class=moz-txt-link-freetext href="news:gsfri3$pq5$1@trimpas.omnitel.net">news:gsfri3$pq5$1@trimpas.omnitel.net</A>... </PRE> <BLOCKQUOTE type="cite"> <BLOCKQUOTE type="cite"><PRE wrap="">neseti - Ar yra toks zodis? Ka jis reiskia? </PRE></BLOCKQUOTE><PRE wrap="">"neseti" nera, bet "paneseti" yra. Tai "nesti" su priesdeliu pa- ir priesaga -eti. Tokie veiksmazodziai dazniausiai reiskia "truputi" atliekama veiksma: paneseti - truputi panesti, pabegeti - truputi pabegeti, padirbeti - siek tiek padirbti ir t.t. ir pan. ic -- <A class=moz-txt-link-freetext href="http://rimantas.com/">http://rimantas.com/</A> </PRE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE><PRE wrap=""><!----> </PRE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>