Yra toks Salomėjos Nėries eilėraštis: Apšerkšniję mūsų žiemos - Balta, balta - kur dairais - Ilgas pasakas mažiemus Seka pirkioj vakarais. Tai va tas „mažiemus“ turėtų būti „mažiems mums“ (bent jau mano supratimu – nebent čia koks nors regioninis slengas). Kaip ir sakau - kas galima poetui, negalima vertėjui :) Įdomumo dėlei, gali Gintautai dar rasti šiame eilėraštyje netipinių darinių: Apšerkšniję mūsų žiemos - Balta, balta - kur dairais - Ilgas pasakas mažiemus Seka pirkioj vakarais. Apie klaidžią sniego pūgą, Saulės nukirptas kasas - Apie žąsiną moliūgą, Kur išskrido į dausas. Apie vilką, baltą mešką, Burtus, išdaigas velnių, Apie vandenis, kur teška Iš sidabro šulinių. Apie trečią brolį Joną - Koks jis raitelis puikus. Apie Eglę - žalčio žmoną, Medžiais paverstus vaikus. Kaip našlaitė nusiminus Grįžo tuščiomis atgal. . . Brenda pušys per pusnynus Ir išbrist niekaip negal! - Pusnynuos nykštukai miega, Aukso žuvys po ledu - Bėga ragana per sniegą, Nepalikdama pėdų. Našlaitėlė gero būdo - O jos pamotė pikta ... Bet... senelė užusnūdo. Ir jos pasaka baigta. S. Nėris "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:gsi3ks$ifv$1@trimpas.omnitel.net... > Pagal kalbos jausmą - ne. > > GK schrieb: >> AR ne būtų protingiau „vand'nys“ ? >> >> Romas Z. wrote: >>> Poezijoje dažnai poetai žaidžia, kad pataikytų į ritmą ir rimą (rythm and rhyme). >>> Vandens - 2 skiemenys, vandenys - 3 skiemenys. >>> >>> "GK" <kadagys@hotmail.com <mailto:kadagys@hotmail.com>> wrote in >>> message news:gshks6$ovl$1@trimpas.omnitel.net... >>> Ar jūs manote, kad „kurios vandens panešėtų į tą Šiaurę“ prasmė >>> čia – "whose water would carry us to that North" ? >>> >>> Gal tuėjo būti „kurios vanden*y*s panešėtų /(mus) /į tą Šiaurę“? [see attached] >>> >>> GK >>> >>> >>> Nerijus T wrote: >>>> 'nesa' ir 'panasus' zodiai manau turi prasmini rysi >>>> nesa - is kaz kur >>>> panasus - i kaz ka >>>> siuo eilecio atvetju, upe jau tikrai nesa, plukdo >>>> >>>> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message news:gshaug$6u5$1@trimpas.omnitel.net... >>>> >>>>> Ne, ne, taip ir yra. 'paneseti' turi prasme 'buti panasiam'. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> On 2009.04.20 09:54, Romas Z. wrote: >>>>> >>>>>> Kilsteleti, pirsteleti :) >>>>>> >>>>>> >>>>>> Man kazkodel dar sove i galva (perkeltine prasme), kad vis delto turi >>>>>> buti kai ir tame eilerastyje "paneseti" (nuo "panese"), nes "paneseti" >>>>>> yra nuo zodzio "panasus", pvz., "tai nepanesejo i lengva uzduoti" (tai >>>>>> nebuvo panasu i lengva uzduoti). >>>>>> >>>>>> Kita vertus, kazkuo tie zodziai yra susije (neturiu laiko dabar giliai >>>>>> kapstyti), nes juk snekamojoj kalboj sakom "ji uznesa i savo sistra" (ji >>>>>> panasi i savo sese). >>>>>> >>>>>> >>>>>> Ar as cia kazka nusisneku? >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> "Rimantas Liubertas" <ic@rimantas.com> wrote in message >>>>>> news:gsfri3$pq5$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>> >>>>>>>> neseti - Ar yra toks zodis? Ka jis reiskia? >>>>>>>> >>>>>>> "neseti" nera, bet "paneseti" yra. Tai "nesti" su priesdeliu pa- ir >>>>>>> priesaga -eti. Tokie veiksmazodziai dazniausiai reiskia "truputi" >>>>>>> atliekama veiksma: paneseti - truputi panesti, pabegeti - truputi >>>>>>> pabegeti, padirbeti - siek tiek padirbti ir t.t. ir pan. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> ic >>>>>>> -- >>>>>>> http://rimantas.com/ >>>>>>> >>>>>>> >>>> >>>> >>>> >>>