<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> </head> <body bgcolor="#ffffff" text="#000066"> <font size="+1">AR ne būtų protingiau „vand'nys“ ?</font><br> <br> Romas Z. wrote: <blockquote cite="mid:gsi02h$don$1@trimpas.omnitel.net" type="cite"> <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> <meta name="GENERATOR" content="MSHTML 8.00.6001.18702"> <style></style> <div><font color="#000000" face="Arial" size="2">Poezijoje dažnai poetai žaidžia, kad pataikytų į ritmą ir rimą (rythm and rhyme).</font></div> <div><font color="#000000" face="Arial" size="2">Vandens - 2 skiemenys, vandenys - 3 skiemenys.</font></div> <div> </div> <div> </div> <div> </div> <blockquote style="border-left: 2px solid rgb(0, 0, 0); padding-left: 5px; padding-right: 0px; margin-left: 5px; margin-right: 0px;" dir="ltr"> <div>"GK" <<a moz-do-not-send="true" href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</a>> wrote in message <a moz-do-not-send="true" href="news:gshks6$ovl$1@trimpas.omnitel.net">news:gshks6$ovl$1@trimpas.omnitel.net</a>...</div> <font size="+1">Ar jūs manote, kad „</font><span style="font-family: Cambria;" lang="LT">kurios vandens </span><span style="font-family: Cambria;" lang="LT">panešėtų į tą Šiaurę“ <O:P></O:P></span><font size="+1">prasmė čia – "whose water would carry us to that North" ?<br> <br> Gal tuėjo būti </font><font size="+1">„</font><span style="font-family: Cambria;" lang="LT">kurios vanden<b>y</b>s </span><span style="font-family: Cambria;" lang="LT">panešėtų <i>(mus) </i>į tą Šiaurę“</span><font size="+1">? [see attached]<br> <br> GK<br> <br> </font><br> Nerijus T wrote: <blockquote cite="mid:gshcec$9o5$1@trimpas.omnitel.net" type="cite"> <pre wrap="">'nesa' ir 'panasus' zodiai manau turi prasmini rysi nesa - is kaz kur panasus - i kaz ka siuo eilecio atvetju, upe jau tikrai nesa, plukdo "Junda" <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:junda@dtiltas.lt"><junda@dtiltas.lt></a> wrote in message <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="news:gshaug$6u5$1@trimpas.omnitel.net">news:gshaug$6u5$1@trimpas.omnitel.net</a>... </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">Ne, ne, taip ir yra. 'paneseti' turi prasme 'buti panasiam'. On 2009.04.20 09:54, Romas Z. wrote: </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">Kilsteleti, pirsteleti :) Man kazkodel dar sove i galva (perkeltine prasme), kad vis delto turi buti kai ir tame eilerastyje "paneseti" (nuo "panese"), nes "paneseti" yra nuo zodzio "panasus", pvz., "tai nepanesejo i lengva uzduoti" (tai nebuvo panasu i lengva uzduoti). Kita vertus, kazkuo tie zodziai yra susije (neturiu laiko dabar giliai kapstyti), nes juk snekamojoj kalboj sakom "ji uznesa i savo sistra" (ji panasi i savo sese). Ar as cia kazka nusisneku? "Rimantas Liubertas" <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ic@rimantas.com"><ic@rimantas.com></a> wrote in message <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="news:gsfri3$pq5$1@trimpas.omnitel.net">news:gsfri3$pq5$1@trimpas.omnitel.net</a>... </pre> <blockquote type="cite"> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">neseti - Ar yra toks zodis? Ka jis reiskia? </pre> </blockquote> <pre wrap="">"neseti" nera, bet "paneseti" yra. Tai "nesti" su priesdeliu pa- ir priesaga -eti. Tokie veiksmazodziai dazniausiai reiskia "truputi" atliekama veiksma: paneseti - truputi panesti, pabegeti - truputi pabegeti, padirbeti - siek tiek padirbti ir t.t. ir pan. ic -- <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="http://rimantas.com/">http://rimantas.com/</a> </pre> </blockquote> </blockquote> </blockquote> <pre wrap=""><!----> </pre> </blockquote> </blockquote> </blockquote> </body> </html>