wind up nėra nuginčyti, o nutraukti, užbaigti, net likviduoti. On 2010.07.20 01:29, GK wrote: > Paieškos parodė, kad techninis terminas yra "winding up". Todėl > verčiau: " ... winding up of the company’s existing business arrangements". > ("Transactions" čia nelabai tiko.) > > On 2010.07.19 21:04, Junda wrote: >> turbūt angliškai transaction dispute? >> >> >> On 2010.07.18 11:47, Romas Z. wrote: >>> pateikti teismui ieškinį, kad sandoris yra negaliojantis arba niekinis >>> >>> >>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message >>> news:i1m4t3$lc1$1@trimpas.omnitel.net... >>>> • bendradarbiaujant su bankroto administratoriais teisiškai patikrinti >>>> įmonės sudarytus sandorius, parengti procesinius dokumentus dėl įmonės >>>> sudarytų sandorių nuginčijimo >>>> >>>> Kaip čia suprasti „dėl įmonės sudarytų sandorių nuginčijimo“? >>>> Angliškai? Ką reiškia „sandorį nuginčyti“? >>>> >>> >> >