Taip, o svarbiausia tai – kad tas terminas tikrai naudojamas pas anglofonus šitame kontekste. Būtų neidiomatiška kažkaip bandyti injektuoti sąvoką "to argeu away" ar kažką panašaus. On 2010.07.21 05:02, Romas Z. wrote: > Bet iš principo tokia ir yra nuginčijimo esmė - nutraukti, užbaigti, > nevykdyti sutartų dalykų. > > > > "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message > news:i23t21$f62$1@trimpas.omnitel.net... >> wind up nėra nuginčyti, o nutraukti, užbaigti, net likviduoti. >> >> >> On 2010.07.20 01:29, GK wrote: >>> Paieškos parodė, kad techninis terminas yra "winding up". Todėl >>> verčiau: " ... winding up of the company’s existing business >>> arrangements". >>> ("Transactions" čia nelabai tiko.) >>> >>> On 2010.07.19 21:04, Junda wrote: >>>> turbūt angliškai transaction dispute? >>>> >>>> >>>> On 2010.07.18 11:47, Romas Z. wrote: >>>>> pateikti teismui ieškinį, kad sandoris yra negaliojantis arba >>>>> niekinis >>>>> >>>>> >>>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message >>>>> news:i1m4t3$lc1$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>> • bendradarbiaujant su bankroto administratoriais teisiškai >>>>>> patikrinti >>>>>> įmonės sudarytus sandorius, parengti procesinius dokumentus dėl >>>>>> įmonės >>>>>> sudarytų sandorių nuginčijimo >>>>>> >>>>>> Kaip čia suprasti „dėl įmonės sudarytų sandorių nuginčijimo“? >>>>>> Angliškai? Ką reiškia „sandorį nuginčyti“? >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> >> >