Bet iš principo tokia ir yra nuginčijimo esmė - nutraukti, užbaigti, nevykdyti sutartų dalykų. "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message news:i23t21$f62$1@trimpas.omnitel.net... > wind up nėra nuginčyti, o nutraukti, užbaigti, net likviduoti. > > > On 2010.07.20 01:29, GK wrote: >> Paieškos parodė, kad techninis terminas yra "winding up". Todėl >> verčiau: " ... winding up of the company’s existing business arrangements". >> ("Transactions" čia nelabai tiko.) >> >> On 2010.07.19 21:04, Junda wrote: >>> turbūt angliškai transaction dispute? >>> >>> >>> On 2010.07.18 11:47, Romas Z. wrote: >>>> pateikti teismui ieškinį, kad sandoris yra negaliojantis arba niekinis >>>> >>>> >>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message >>>> news:i1m4t3$lc1$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> • bendradarbiaujant su bankroto administratoriais teisiškai patikrinti >>>>> įmonės sudarytus sandorius, parengti procesinius dokumentus dėl įmonės >>>>> sudarytų sandorių nuginčijimo >>>>> >>>>> Kaip čia suprasti „dėl įmonės sudarytų sandorių nuginčijimo“? >>>>> Angliškai? Ką reiškia „sandorį nuginčyti“? >>>>> >>>> >>> >> > >