Tema: Re: dėl įmonės sudarytų sandorių nuginčijimo
Autorius: Romas Z.
Data: 2010-07-20 22:02:24
Bet iš principo tokia ir yra nuginčijimo esmė - nutraukti, užbaigti, nevykdyti sutartų dalykų.



"Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message news:i23t21$f62$1@trimpas.omnitel.net...
> wind up nėra nuginčyti, o nutraukti, užbaigti, net likviduoti.
>
>
> On 2010.07.20 01:29, GK wrote:
>>   Paieškos parodė, kad techninis terminas yra "winding up".  Todėl
>> verčiau: " ... winding up of the company’s existing business arrangements".
>> ("Transactions" čia nelabai tiko.)
>>
>> On 2010.07.19 21:04, Junda wrote:
>>> turbūt angliškai transaction dispute?
>>>
>>>
>>> On 2010.07.18 11:47, Romas Z. wrote:
>>>> pateikti teismui ieškinį, kad sandoris yra negaliojantis arba niekinis
>>>>
>>>>
>>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message
>>>> news:i1m4t3$lc1$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>> • bendradarbiaujant su bankroto administratoriais teisiškai patikrinti
>>>>> įmonės sudarytus sandorius, parengti procesinius dokumentus dėl įmonės
>>>>> sudarytų sandorių nuginčijimo
>>>>>
>>>>> Kaip čia suprasti „dėl įmonės sudarytų sandorių nuginčijimo“?
>>>>> Angliškai? Ką reiškia „sandorį nuginčyti“?
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
>