niekad nebuvau susidruręs su tokiu reikalu praktikoje, bet hotchpoch būtų teisingiausias variantas imho. čili deriovnioj irgi taip nurodyta. o stew tiesiog troškinys, gal ir galima stewed soup aišku :) "PetrasM" <mpet@delfi.lt> wrote in message news:hg2rk0$sic$1@trimpas.omnitel.net... > super, dekui > > "ALORA" <aloros@kompas.de> wrote in message > news:hg2qjs$rmf$1@trimpas.omnitel.net... >> dar keli : stew, hot pot. >> jei netingi, vikipedijoj gali pažiūrėti, kuo jie skiriasi. Artimiausias >> šiupiniui, kaip aš jį suprantu, yra "Stew". Kadangi tu nori tai vadinti >> sriuba, gal gali rašyti "stewed soup" (tai yra "ilgai troškinta" sriuba ar >> kažkastai), bet iš esmės, Stew ir yra poskystis daiktas >> http://homecooking.about.com/library/weekly/blsoupgloss.htm >> >> "ALORA" <aloros@kompas.de> wrote in message >> news:hg2lhn$nei$1@trimpas.omnitel.net... >>> hotchpotch, tik gali pavardinti kelis ingredientus >>> >>> "PetrasM" <mpet@delfi.lt> wrote in message >>> news:hg2gov$jes$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Sveiki, >>>> >>>> kaip i?versti ? angl? kalb?: ?iupinin? sriuba? >>>> >>>> Translator'ius duoda alia Medley soup. >>>> >>>> Aciu uz idejas >>>> >>> >> > >