aš irgi taip maniau, bet kaip tik skaipyjau su viena amerikoniška amerikonka ir paklausiau. Ji sako, kad HotchPotch ji supranta kaip patiekalą iš visko, kas randama šaldytuve ir iš esmės tai nebūtinai sriuba ar troškinys, bet kažkas į tą pusę. Tai nėra kaip konkretus patiekalo pavadinimas ir ne gamybos proceso, bet labiau nuoroda į tuos įvairius ingredientus, dažnai paruoštus įvairiais būdais ir suverstube bei pašildytus viename puode. vokiečiai tai vadina Schottischer Eintopf (škotišku šiupiniu ar troškiniu). Kai jai papasakojau, kaip įsivaizduoju "šiupinį", ji pasakė, kad tai bus greičiausia Stew. Niu, bet ji ne gurmanė, o medikė, tai gali ir klysti. Antra vertus, net 3milijoninėje Lietuvoje kokius kodūnus visi skirtingai supranta :) O kuo skiriasi troškinys nuo šiupinio? man tai troškinys su mėsa su bulvėmis, o šiupinys - mėsa su kruopomis ir poskystė :) "pragäras" <briuseliokopustas@hotmail.com> wrote in message news:hg2sak$t1q$1@trimpas.omnitel.net... > niekad nebuvau susidruręs su tokiu reikalu praktikoje, bet hotchpoch būtų > teisingiausias variantas imho. čili deriovnioj irgi taip nurodyta. o stew > tiesiog troškinys, gal ir galima stewed soup aišku :) >