Geras :) Toks protingas klientas pasitaikė :) Mane irgi viena ministerijos žiurkė mokė, kad po skaitvardžio 21 turi eiti vienaskaita anglų kalboj, o ne daugiskaita :) O argumentą dėl per aukšto lygio vertimo bijojimo įsidėmėsiu, maža kur pravers protingiems klientams paaiškinti :) GK wrote: > Supratau ir kitą dalyką: klientai, kurie užsako vertimą, nemėgsta kai > anglų kalbos lygis per aukštas, nes jiems per sunku suprasti. Pav., > vieną kartą verčiau – visai teisingai – sakinį „Jei turėsite kitų > klausimų ... “ šitaip: "Should you have any further questions ...". > Agentūra man atsiuntė kliento pastabas, kuriose, tarp kitko, mane > kaltino tokią „klaidą“, jog aš verčiau „Jei turėsite kitų klausimų ...“ > neteisingai, nes pagal jį, tai ką aš parašiau reiškia: „Jums reikėtų > turėti kitų klausimų..“. :-)