Na suprantama, bet 20-30 eur "minimum charge" tai jau tikrai nemaai bet kokiu atveju. : ) "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:gngk0l$pk2$1@trimpas.omnitel.net... > Paslaptis - minimum charge už bet kokį vertimą iki tam tikro skaičiaus > ženklų :) > > T. y. man pasirengti vertimui, kad ir dviejų žodžių, reikia laiko, po > to dar užtrunka sąskaitą išrašyti. > Todėl kai kurios agentūros net ir pačios pasiūlo minimum charge, kad > tik aš imčiau tą darbą. > Reguliariems klientams kelis žodžius ar sakinius paprastai išverčiu > veltui, nes tada sutaupau laiko nerašydamas sąskaitos, o iš jų kitą > kartą gaunu kokių 100-200 psl. vertimą Vakarų Europos kainomis. > > > > > > "Vytautas" <l.vytautas.s@BESPAMOgmail.com> wrote in message > news:gngbdc$9h3$1@trimpas.omnitel.net... >> Konkurencija, konkurencija : ) : ) : ). O siaip Romai tu cia idomiai >> suskelei, kad 20-30 euru uz 300 zenklu. : ) Ir as noreciau tiek gauti. Su >> kuo taip dirbi, kad uz LT->EN 1800 zenklu tau moka 120 EURU? : ) >> Pasidalink paslaptimi su kolegomis : ) >> >> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message >> news:gng862$4lt$1@trimpas.omnitel.net... >>> Suprantu, kad tu cia juokauji, Romai, bet vis del to, truputi >>> patikslinsiu. Gal ir nebaigiau "anglu filologijos", bet baigiau >>> Magistro laipsni lingvistikoje, ir gana issamiai studijavau dalyka >>> "lyginamoji gramatika" ('Comparative Grammar'). Del to ir dziaugiuos, >>> nes Lietuvoje neaugusiam zmogui norint gerai suprasti lietuviu kalbos >>> gramatika, beveik ir reikia tokio laipsnio. O jei nori gerai isversti, >>> pirma turi gerai suprasti. (Atsiminkite, kad as vis verciu LT > EN.) >>> >>> Kiekvienoje visuomeneje bet kur pasaulyje yra tokiu zmoniu, kurie nori >>> parodyti, kad kazkoki reikala ismano geriau negu tos srities >>> specialistai: medicina geriau uz daktarus, kulinarija geriau uz sefus, >>> politika geriau uz politikus, ekonomija geriau uz ekonomistus, >>> sanitarine technika geriau uz santechnikus, seksa geriau uz seksologus, >>> ir anglu kalba geriau uz neitivspykerius. Del to Lietuvos agenturoms >>> neimanoma itikinti, pavyzdziui, kad "Vilniaus savivaldybe" reiketu >>> versti "Vilnius City Council" (ne "Vilnius Municipality"), ir kad >>> dazniausiai geriau tiktu versti "Direktorius" - "Manager" (ne >>> "Director"). >>> >>> Supratau ir kita dalyka: klientai, kurie uzsako vertima, nemegsta kai >>> anglu kalbos lygis per aukstas, nes jiems per sunku suprasti. Pav., >>> viena karta verciau - visai teisingai - sakini "Jei turesite kitu >>> klausimu ... " sitaip: "Should you have any further questions ...". >>> Agentura man atsiunte kliento pastabas, kuriose, tarp kitko, mane >>> kaltino tokia "klaida", jog as verciau "Jei turesite kitu klausimu ..." >>> neteisingai, nes pagal ji, tai ka as parasiau reiskia: "Jums reiketu >>> tureti kitu klausimu..". :-) >>> >>> Romas Z. wrote: >>>> Gintautas ka tik veltui trinktelejo 20-30 euru vertes darbeli, su juo >>>> siulyciau ir pasirasyti sutarti :) >>>> >>>> Tik problema, kad Gintautas nera baiges anglu filologijos, kaip >>>> pavyzdziui as. >>>> >>>> Todel jo kvalifikacija man kelia rimtu abejoniu. Tai, kad jis baige >>>> gyveno Kanadoje ir Naujojoje Zelandijoje, baige universiteta >>>> Australijoje, turejo australe zmona ir tris australus vaikus, dirbo >>>> Australijos ambasadoje, mano nuomone, nera pakankami argumentai. >>>> >>>> Is bedos dar galima butu samdyti Junda. Bet beda turi buti rimta. >>>> >>>> >>>> >>>> "Terpentinas" <skiediklis@646.com> wrote in message >>>> news:gndqhk$rdc$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> Musu kontaktai info@danushis.lt >>>>> Mielai pasirasyciau ilgalaike sutarti vertimo paslaugoms. >>>>> Kreiptis i Dainiu. >>>>> >>>>> "Vytautas" <l.vytautas.s@BESPAMOgmail.com> wrote in message >>>>> news:gndp99$pg0$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> | Manyciau, kad uz tinkama atlygi sioje naujienu grupeje tikrai >>>>> rasite kas >>>>> | galetu jums padeti. Pats irgi galeciau gerai isversti, taciau >>>>> kadangi >>>>> anglu >>>>> | man ne gimtoji ir nesu gyvenes angliakalbeje salyje, paprastai >>>>> tokiu darbu >>>>> | nesiimu, nes paprasciausiai uztrunku ilgiau nei darydamas analogiska >>>>> | lietuviu->ispanu/ispanu->lietuviu arba is anglu i bet kuria siu >>>>> kalbu >>>>> darba. >>>>> | Jei prireiktu pagalbos minetose kalbu kombinacijose mielai jums >>>>> padesiu, o >>>>> | siaip is cia esanciu rodos jums galetu pagelbeti Junda ir Gintautas >>>>> (jei >>>>> | neklystu). Jei nerastumete cia, zinau biura turinti gera angliste, >>>>> tai jei >>>>> | reiktu galeciau duoti ir ju kontaktus. >>>>> | >>>>> | "Terpentinas" <skiediklis@646.com> wrote in message >>>>> | news:gndlhj$jv1$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> | > Zinoma pats tuom neuzsiimu ir todel labai nustebau gaves toki >>>>> vertala, >>>>> del >>>>> | > kurio kokybes ir suabejojau. Problema ta, kad atidaves dokumenta >>>>> vertimui >>>>> | > i >>>>> | > vertimu uzsiimancia imone niekada nesi tikras koks studentas tau >>>>> isvers >>>>> ir >>>>> | > kaskart esu priverstas kariauti. Gal galite patarti kur rasti >>>>> normalu >>>>> | > verteja kuris pakankamai greitai isverstu zinoma uz atlygi? >>>>> | > >>>>> | > "Vytautas" <l.vytautas.s@BESPAMOgmail.com> wrote in message >>>>> | > news:gndkti$j80$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> | > | Taigis. Kolegos mineta hitting klaida jau istaisyta, bet >>>>> gramatika ir >>>>> | > | stilius tokie pobaisiai. Siulyciau arba grizti i vertusi biura >>>>> ir >>>>> | > reikalauti >>>>> | > | istaisyti vertima, arba jei vertete pats duoti darba atlikti >>>>> | > | profesionalui(ei). Pinigu suma sumoketa geram vertejui tikrai >>>>> mazesne >>>>> | > nei >>>>> | > | prarastas uzsienio klientu skaicius del prasto tinklalapio >>>>> vertimo. >>>>> | > | >>>>> | > | "Terpentinas" <ddainiusTRINTI@takas.lt> wrote in message >>>>> | > | news:gncbjk$qiv$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> | > | > Ar teisingai isverstas tekstas i ENG kalba. >>>>> | > | > Is anksto dekoju. >>>>> | > | > Originalas: >>>>> http://www.danushis.lt/lt/Naujienos.html?article=31& >>>>> | > | > Vertimas: >>>>> http://www.danushis.lt/en/pirmas_2_2_2.html?article=32& >>>>> | > | > >>>>> | > | > >>>>> | > | >>>>> | > | >>>>> | > >>>>> | >>>>> | >>>>> >>>>> >>>> >>> >> >> >> >