"Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:iup67p$jsm$1@trimpas.omnitel.net... > Am 03.07.2011 01:42, schrieb GK: >> Sveiki. Verčiu LT > EN. Toks sakinys: >> >> „Projekto dalį (linijinė) parengti lietuvių kalba 6 egz. bei >> elektroninėje formoje (CD).“ (Čia iš Priedo prie Pirkimo sąlygų.) >> >> Ką reikia paruošti lietuvių kalba? Kaip suprasti „Projekto dalį“ ( — >> part of the Plan ?) ir „linijinė“ ? > > Na dėl kalbos tai aišku - to perkamo objekto projektas turi būti > pateiktas lietuviškai. Realiai tai reiškia, kad jeigu pirkėjas yra iš > užsienio, tai jo galvos skausmas, kaip tą padaryti - samdyti lietuvius > projektuotojus, versti ir t.t. > > "Projekto dalį" - tai manau, kad tą visą perkamą objektą sudaro keletas > dalių (na, tarkime, pati įranga, montavimo darbai...), iš kurių viena - > projektas. jei 'projekto dalį', tai keletas dalių sudaro projektą, o ne kitą kažkokį objektą (perkamą ar parduodamą). > Dėl "linijinės" tai tiksliai nežinau, bet skamba man pagal žodžio darybą > kaip ir "transformatorinė". Reikia žiūrėti, ką jie ten iš viso perka ir > googlinti, kas čia per linijinės gali būti.