Tema: Re: Ar jūs suprantate šį sakinį?
Autorius: GK
Data: 2011-07-04 23:32:00
Rūta, tai vertimas apie dujotiekį, angliškai pipeLINE.  Iš to, manau, 
atsirado kalbos apie „liniją“ ir „linijinę projekto dalį“.  Dažniau ir 
dažniau matau, kad LT tekstas, kurį man dabar duoda versti į EN, pradėjo 
gyvenimą angliškai.  Todėl kai kažkas neaišku, kartais padeda pagalvoti 
apie anglicizmo galimybę, kaip šiuo atveju.

On 5/07/2011 12:33 AM, Ruta wrote:
> Am 04.07.2011 14:11, schrieb fkt:
>
>>>
>>> "Projekto dalį" - tai manau, kad tą visą perkamą objektą sudaro keletas
>>> dalių (na, tarkime, pati įranga, montavimo darbai...), iš kurių viena -
>>> projektas.
>>
>> jei 'projekto dalį', tai keletas dalių sudaro projektą, o ne kitą
>> kažkokį objektą (perkamą ar parduodamą).
>
>
> Ar tikrai? O kaip tada turėtų būti parašyta, jeigu būtų norima pasakyti
> taip, kaip aš manau?
>
> Ir tu manai, kad ta dalis - tai ta mistinė linijinė?
>
> Na, pagal gramatiką taip gali būti. Bet visa į mano rankas papuolusių
> viešųjų pirkimų sutarčių patirtis sako, kad taip nėra :))) Nors
> vienareikšmiškai (ar bent jau pagrįsčiau) šitą galima pasakyti
> perskaičius visą dokumentą - kokios ir kieno ten tos dalys.