Rūta, tai vertimas apie dujotiekį, angliškai pipeLINE. Iš to, manau, atsirado kalbos apie „liniją“ ir „linijinę projekto dalį“. Dažniau ir dažniau matau, kad LT tekstas, kurį man dabar duoda versti į EN, pradėjo gyvenimą angliškai. Todėl kai kažkas neaišku, kartais padeda pagalvoti apie anglicizmo galimybę, kaip šiuo atveju. On 5/07/2011 12:33 AM, Ruta wrote: > Am 04.07.2011 14:11, schrieb fkt: > >>> >>> "Projekto dalį" - tai manau, kad tą visą perkamą objektą sudaro keletas >>> dalių (na, tarkime, pati įranga, montavimo darbai...), iš kurių viena - >>> projektas. >> >> jei 'projekto dalį', tai keletas dalių sudaro projektą, o ne kitą >> kažkokį objektą (perkamą ar parduodamą). > > > Ar tikrai? O kaip tada turėtų būti parašyta, jeigu būtų norima pasakyti > taip, kaip aš manau? > > Ir tu manai, kad ta dalis - tai ta mistinė linijinė? > > Na, pagal gramatiką taip gali būti. Bet visa į mano rankas papuolusių > viešųjų pirkimų sutarčių patirtis sako, kad taip nėra :))) Nors > vienareikšmiškai (ar bent jau pagrįsčiau) šitą galima pasakyti > perskaičius visą dokumentą - kokios ir kieno ten tos dalys.