Tema: Re: Ar jūs suprantate šį sakinį?
Autorius: Dautarte
Data: 2011-07-05 08:28:33
Nebutinai is anglu, greiciau is rusu kalbos - rusu kalboje yra toks terminas 
"linejnaja chast' magistrali nefteprovoda/gazoprovoda".


"GK" <zanavykas@bigpond.com> wrote in message 
news:iut7vv$5hu$1@trimpas.omnitel.net...
| Rūta, tai vertimas apie dujotiekį, angliškai pipeLINE.  Iš to, manau,
| atsirado kalbos apie „liniją“ ir „linijinę projekto dalį“.  Dažniau ir
| dažniau matau, kad LT tekstas, kurį man dabar duoda versti į EN, pradėjo
| gyvenimą angliškai.  Todėl kai kažkas neaišku, kartais padeda pagalvoti
| apie anglicizmo galimybę, kaip šiuo atveju.
|
| On 5/07/2011 12:33 AM, Ruta wrote:
| > Am 04.07.2011 14:11, schrieb fkt:
| >
| >>>
| >>> "Projekto dalį" - tai manau, kad tą visą perkamą objektą sudaro 
keletas
| >>> dalių (na, tarkime, pati įranga, montavimo darbai...), iš kurių 
viena -
| >>> projektas.
| >>
| >> jei 'projekto dalį', tai keletas dalių sudaro projektą, o ne kitą
| >> kažkokį objektą (perkamą ar parduodamą).
| >
| >
| > Ar tikrai? O kaip tada turėtų būti parašyta, jeigu būtų norima pasakyti
| > taip, kaip aš manau?
| >
| > Ir tu manai, kad ta dalis - tai ta mistinė linijinė?
| >
| > Na, pagal gramatiką taip gali būti. Bet visa į mano rankas papuolusių
| > viešųjų pirkimų sutarčių patirtis sako, kad taip nėra :))) Nors
| > vienareikšmiškai (ar bent jau pagrįsčiau) šitą galima pasakyti
| > perskaičius visą dokumentą - kokios ir kieno ten tos dalys.
|