Nebutinai is anglu, greiciau is rusu kalbos - rusu kalboje yra toks terminas "linejnaja chast' magistrali nefteprovoda/gazoprovoda". "GK" <zanavykas@bigpond.com> wrote in message news:iut7vv$5hu$1@trimpas.omnitel.net... | Rūta, tai vertimas apie dujotiekį, angliškai pipeLINE. Iš to, manau, | atsirado kalbos apie „liniją“ ir „linijinę projekto dalį“. Dažniau ir | dažniau matau, kad LT tekstas, kurį man dabar duoda versti į EN, pradėjo | gyvenimą angliškai. Todėl kai kažkas neaišku, kartais padeda pagalvoti | apie anglicizmo galimybę, kaip šiuo atveju. | | On 5/07/2011 12:33 AM, Ruta wrote: | > Am 04.07.2011 14:11, schrieb fkt: | > | >>> | >>> "Projekto dalį" - tai manau, kad tą visą perkamą objektą sudaro keletas | >>> dalių (na, tarkime, pati įranga, montavimo darbai...), iš kurių viena - | >>> projektas. | >> | >> jei 'projekto dalį', tai keletas dalių sudaro projektą, o ne kitą | >> kažkokį objektą (perkamą ar parduodamą). | > | > | > Ar tikrai? O kaip tada turėtų būti parašyta, jeigu būtų norima pasakyti | > taip, kaip aš manau? | > | > Ir tu manai, kad ta dalis - tai ta mistinė linijinė? | > | > Na, pagal gramatiką taip gali būti. Bet visa į mano rankas papuolusių | > viešųjų pirkimų sutarčių patirtis sako, kad taip nėra :))) Nors | > vienareikšmiškai (ar bent jau pagrįsčiau) šitą galima pasakyti | > perskaičius visą dokumentą - kokios ir kieno ten tos dalys. |