Taip, pritariu, jeigu dujininkai - tai greičiausiai rusų kalbos įtaka. Gintautui: "linejnaja chast" pažodžiui ir yra "linijinė dalis", o omenyje, kaip suprantu, turimas pats vamzdynas. Iš kitos pusės, nežinau tiksliai, ar, pvz., į tą "linijinę dalį" įeina ir tokia įranga kaip perpumpavimo stotys ir visokie skirstytuvai. Am 05.07.2011 07:28, schrieb Dautarte: > Nebutinai is anglu, greiciau is rusu kalbos - rusu kalboje yra toks terminas > "linejnaja chast' magistrali nefteprovoda/gazoprovoda". > > > "GK"<zanavykas@bigpond.com> wrote in message > news:iut7vv$5hu$1@trimpas.omnitel.net... > | Rūta, tai vertimas apie dujotiekį, angliškai pipeLINE. Iš to, manau, > | atsirado kalbos apie „liniją“ ir „linijinę projekto dalį“. Dažniau ir > | dažniau matau, kad LT tekstas, kurį man dabar duoda versti į EN, pradėjo > | gyvenimą angliškai. Todėl kai kažkas neaišku, kartais padeda pagalvoti > | apie anglicizmo galimybę, kaip šiuo atveju. > | > | On 5/07/2011 12:33 AM, Ruta wrote: > |> Am 04.07.2011 14:11, schrieb fkt: > |> > |>>> > |>>> "Projekto dalį" - tai manau, kad tą visą perkamą objektą sudaro > keletas > |>>> dalių (na, tarkime, pati įranga, montavimo darbai...), iš kurių > viena - > |>>> projektas. > |>> > |>> jei 'projekto dalį', tai keletas dalių sudaro projektą, o ne kitą > |>> kažkokį objektą (perkamą ar parduodamą). > |> > |> > |> Ar tikrai? O kaip tada turėtų būti parašyta, jeigu būtų norima pasakyti > |> taip, kaip aš manau? > |> > |> Ir tu manai, kad ta dalis - tai ta mistinė linijinė? > |> > |> Na, pagal gramatiką taip gali būti. Bet visa į mano rankas papuolusių > |> viešųjų pirkimų sutarčių patirtis sako, kad taip nėra :))) Nors > |> vienareikšmiškai (ar bent jau pagrįsčiau) šitą galima pasakyti > |> perskaičius visą dokumentą - kokios ir kieno ten tos dalys. > | >