Tema: Re: Ar jūs suprantate šį sakinį?
Autorius: Ruta
Data: 2011-07-05 09:51:59
Taip, pritariu, jeigu dujininkai - tai greičiausiai rusų kalbos įtaka.

Gintautui: "linejnaja chast" pažodžiui ir yra "linijinė dalis", o 
omenyje, kaip suprantu, turimas pats vamzdynas.

Iš kitos pusės, nežinau tiksliai, ar, pvz., į tą "linijinę dalį" įeina 
ir tokia įranga kaip perpumpavimo stotys ir visokie skirstytuvai.

Am 05.07.2011 07:28, schrieb Dautarte:
> Nebutinai is anglu, greiciau is rusu kalbos - rusu kalboje yra toks terminas
> "linejnaja chast' magistrali nefteprovoda/gazoprovoda".
>
>
> "GK"<zanavykas@bigpond.com>  wrote in message
> news:iut7vv$5hu$1@trimpas.omnitel.net...
> | Rūta, tai vertimas apie dujotiekį, angliškai pipeLINE.  Iš to, manau,
> | atsirado kalbos apie „liniją“ ir „linijinę projekto dalį“.  Dažniau ir
> | dažniau matau, kad LT tekstas, kurį man dabar duoda versti į EN, pradėjo
> | gyvenimą angliškai.  Todėl kai kažkas neaišku, kartais padeda pagalvoti
> | apie anglicizmo galimybę, kaip šiuo atveju.
> |
> | On 5/07/2011 12:33 AM, Ruta wrote:
> |>  Am 04.07.2011 14:11, schrieb fkt:
> |>
> |>>>
> |>>>  "Projekto dalį" - tai manau, kad tą visą perkamą objektą sudaro
> keletas
> |>>>  dalių (na, tarkime, pati įranga, montavimo darbai...), iš kurių
> viena -
> |>>>  projektas.
> |>>
> |>>  jei 'projekto dalį', tai keletas dalių sudaro projektą, o ne kitą
> |>>  kažkokį objektą (perkamą ar parduodamą).
> |>
> |>
> |>  Ar tikrai? O kaip tada turėtų būti parašyta, jeigu būtų norima pasakyti
> |>  taip, kaip aš manau?
> |>
> |>  Ir tu manai, kad ta dalis - tai ta mistinė linijinė?
> |>
> |>  Na, pagal gramatiką taip gali būti. Bet visa į mano rankas papuolusių
> |>  viešųjų pirkimų sutarčių patirtis sako, kad taip nėra :))) Nors
> |>  vienareikšmiškai (ar bent jau pagrįsčiau) šitą galima pasakyti
> |>  perskaičius visą dokumentą - kokios ir kieno ten tos dalys.
> |
>