Matyt iš vokiško gal tranzitu per lenkų kalbą? Nuo „kaštuoja“ ir pan. Finansų terminologijos požiūriu išlaidos ir sąnaudos tikrai ne visada tas pats. "Rūta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:gorc4v$rgv$1@trimpas.omnitel.net... > Taip, žinau, bet gaila... Gražus man tas žodis, ir mano kalbos jausmas sako, kad kartais "kaštai" yra ne visiškai tas > pats, kas "sąnaudos". > > O gal žinai, kokią svetimą kilmę jiems čia prisiuvo? "Kosten"? > > > Romas Z. schrieb: >> Nežinau,kaip ten su papildomais pacientais (every additional patient?), bet „kaštų“, kolegos, venkite... >> http://www.vlkk.lt/lit/5048 >> "GK" <kadagys@hotmail.com <mailto:kadagys@hotmail.com>> wrote in >> message news:gor5m1$fqs$1@trimpas.omnitel.net... >> Buvo atlikta kaštų efektyvumo analizė, siekiant apskaičiuoti gydymo >> kaštus už 1) papildomą pacientą su remisija indukcijos fazėje ir 2) >> už papildomus pilnaverčio gyvenimo metus (QALY), skiriant gydymą >> Adalimumabum lyginant su placebo. >> >> Verčiu > EN. Man neaišku kaip suprasti „/papildomą/ pacientą“ ir >> „už /papildomus/ pilnaverčio gyvenimo metus (QALY)“. (Turbūt QALY = >> "quality of life years", ar ne?)