Romas Z. schrieb: > > Todėl ir pykstu, kai angliškas tekstas būna nesuvokiamas, nes jį rašęs italas nežino elementarių kalbos taisyklių .... šioje vietoje - šviežias anekdotas :)) Visai neseniai vienas pažįstamas (tikrai patyręs) vertėjas skundėsi, kad apsiėmęs išversti iš anglų kalbos kaip ir nesudėtingą techninę instrukciją, pusės teksto nesuprato dėl nematytų žodžių. Jau buvo bepradedąs abejoti ir savo kompetencija, bet paskutiniu momentu sugebėjo įžvelgti problemos esmę - tie angliški žodžiai buvo parašyti _iš klausos_ taip, _kaip tariami_ ...