Kaip kiniečių instrukcijos: "place noodle in water" . (Jie neturi morfologinės daugiskaitos. Reikia pridėti kažkokį kiekybės nurodantį žodį, pav. /visus, daug, kai kuriuos .../) Ruta wrote: > Romas Z. schrieb: >> >> Todėl ir pykstu, kai angliškas tekstas būna nesuvokiamas, nes jį >> rašęs italas nežino elementarių kalbos taisyklių > > ... šioje vietoje - šviežias anekdotas :)) Visai neseniai vienas > pažįstamas (tikrai patyręs) vertėjas skundėsi, kad apsiėmęs išversti > iš anglų kalbos kaip ir nesudėtingą techninę instrukciją, pusės teksto > nesuprato dėl nematytų žodžių. Jau buvo bepradedąs abejoti ir savo > kompetencija, bet paskutiniu momentu sugebėjo įžvelgti problemos esmę > - tie angliški žodžiai buvo parašyti _iš klausos_ taip, _kaip tariami_ > ...