Aš manau, kad tu teisi, nes kitur kalbama apie iškvėpimą. Tačiau čia yra tų "back translations" keblumas: reikia parodyti, kas tikrai buvo parašyta (kaip buvo išversta EN > LT). Manau, kad dėsiu "footnote", paaiškinsiu kad jei originale kalbama apie "exhaled air", tai „grįžtamumas“ – netinkamas vertimas (geriau tiktų „iškvepimas“). Ar ne? Junda wrote: > Bet vis tiek su klientu pasitarkite, nes kodėl gi ten neparašyta > 'pasikartojimas', o 'grįžtamumas'? Aš kai astmatikė, tai kitokią > prasmę įžvelgiu. Asmatikai gali įkvėpti, bet jiems sunku iškvėpti, > todėl jie dūsta. Tai suprasčiau šitą posakį kaip susiaurėjimas > iškvėpimo (oro grąžinimo) metu. Čia šiaip teoriniai pasvarstymai. > > > GK wrote: >> Turbūt taip ir bus. Ačiū! >> >> Rimantas Liubertas wrote: >>>> "Bus atliktas pakopinis kvėpavimo takų susiaurėjimo grįžtamumo >>>> tyrimas astmos >>>> diagnozės patvirtinimui." >>>> >>>> Alles gut, išskyrus – grįžtamumas. Nesuprantu, kodėl reikia, ir ką >>>> reiškia. Be jo būtų: >>>> >>>> "A graduated respiratory tract constriction test will be done to >>>> confirm the diagnosis of asthma." >>> >>> Recurrence? >>> >>> ic >>> -- >>> http://rimantas.com/