O gal tokiu atveju (atsižvelgiam į Jundos pastabą ir lietuviškam vertime parinktą žodį "grįžtamumas") ten ėjo kalba apie "residual air"? Bet: spėlioti čia galima daug, aš per daug nebandyčiau (ypač jei žinau, kad tai yra kontrolinis atgalinis vertimas). Tiesiog dabar išversčiau tą sakinį tiksliai tap, kaip yra, o pastaboj pabrėžčiau, kad šis sakinys lietuviškai skamba būtent taip. Tai jau yra ženklas, kad kažkas negerai :))) O kas ir kiek negerai, tegu jau sprendžia klientas. GK schrieb: > Aš manau, kad tu teisi, nes kitur kalbama apie iškvėpimą. Tačiau čia > yra tų "back translations" keblumas: reikia parodyti, kas tikrai buvo > parašyta (kaip buvo išversta EN > LT). Manau, kad dėsiu "footnote", > paaiškinsiu kad jei originale kalbama apie "exhaled air", tai > „grįžtamumas“ – netinkamas vertimas (geriau tiktų „iškvepimas“). Ar ne? > > Junda wrote: >> Bet vis tiek su klientu pasitarkite, nes kodėl gi ten neparašyta >> 'pasikartojimas', o 'grįžtamumas'? Aš kai astmatikė, tai kitokią >> prasmę įžvelgiu. Asmatikai gali įkvėpti, bet jiems sunku iškvėpti, >> todėl jie dūsta. Tai suprasčiau šitą posakį kaip susiaurėjimas >> iškvėpimo (oro grąžinimo) metu. Čia šiaip teoriniai pasvarstymai. >> >> >> GK wrote: >>> Turbūt taip ir bus. Ačiū! >>> >>> Rimantas Liubertas wrote: >>>>> "Bus atliktas pakopinis kvėpavimo takų susiaurėjimo grįžtamumo >>>>> tyrimas astmos >>>>> diagnozės patvirtinimui." >>>>> >>>>> Alles gut, išskyrus – grįžtamumas. Nesuprantu, kodėl reikia, ir ką >>>>> reiškia. Be jo būtų: >>>>> >>>>> "A graduated respiratory tract constriction test will be done to >>>>> confirm the diagnosis of asthma." >>>> >>>> Recurrence? >>>> >>>> ic >>>> -- >>>> http://rimantas.com/