Panašų teko verst - gali būti online įdarbinimo agentūra, todėl tai būtų darbo vietos, į kurias teikiami prašymai. Taigi "Sukurti darbo vietų, į kurias pateikti prašymai, sąrašą, nespausdinant instrukcijų", bet nenustebčiau, jei tai visai ne tai ir aš nusišnekėjau. "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:hb1v7f$rdg$1@trimpas.omnitel.net... > Turiu įtarimų, kad čia sakinys iš kokios nors automatinės sistemos ekrane rodomų įrašų... Taip kad nieko mes čia > nesugalvosim, jeigu neaišku, koks tai įrenginys ir ką jis daro :)) > > GK schrieb: >> Reikia konteksto. Ar "List" – veiksmažodis? Ką reiškia "claim jobs"? (Kokioje srityje?) Kaip suprasti "Material >> instructions"? Api ką čia? The English is ambiguous, it could be rendered into Lithuanian in many ways. Jeigu >> paaiškinsite gerai, nereikės „variantų“, bus galima išversti tiksliai. >> >> Aliumvagis wrote: >>> Sveiki; >>> Draugas paprase uzklasuti kaip deretu isversti toki sakini: "List Claim Jobs with unprinted Material instructions" >>> Dekui uz variantus. >>> >>>