<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> </head> <body bgcolor="#ffffff" text="#000000"> Deja, tenka kartoti: <big><font color="#000066">Teorija – vienas dalykas. Praktika – kitas.<br> <br> Tik šnekėdamas tą kalbą kasdien per keletą dešimtmečių galima suprasti (beveik) visus niuansus. <br> <br> Kai dirbau valstybės tarnautoju Australijoje, vietinė Užsienio reikalų ministerija man siūlydavo darbo truputį </font></big><big><font color="#000066">pamokyti</font></big><big><font color="#000066"> </font></big><big><font color="#000066">prancūzų ar ispanų kalbos</font></big><big><font color="#000066"> </font></big><big><font color="#000066">jos pareigūnus</font></big><big><font color="#000066"></font></big><big><font color="#000066">, kurie buvo siunčiami į užsienį tarnauti ambasadose. Beveik visi man pasakydavo, kad nori išmokti tą kalbą „be gramatikos“. (Panašiai kaip "lose weight without dieting".) Kai pradėjau </font></big><big><font color="#000066">kažką aiškinti, </font></big><big><font color="#000066">suaugę žmonės, universiteto mokslus baigę, manęs klausdavo "What's a verb?" Jo prieš 30 metų gramatika, kaip mokslo dalykas, buvo išmesta iš Australijos mokyklų. Dėl to dabar ir labai norėdami australai nesugeba kitų kalbų išmokti. Bet daugiausia visai nenori. Jie tiki (kaip ir amerikiečiai, kanadiečiai, britai, zelandiečiai) kad visas pasaulis įpareigotas jiems kalbėti jų kalba. Jų turistai daugiausia net ir nepaklausia "Do you speak English?" kai pradeda varyti angliškai, ir skundžiasi išsišiepę, kad Panevėžio taksistas nemoka angliškai.</font></big><br> <br> <br> Vytautas wrote: <blockquote cite="mid:gnisip$9t7$1@trimpas.omnitel.net" type="cite"> <pre wrap="">Tai ne visai 100 proc. tikslu, bet padëda aiðkiau suvokti. Ta prasme was bet kokiu atveju reiðkia didesná atsiribojimà nuo tos praeities, þiûrint kiek daugiau ið tolo, nei used to. Be to naudojama bûtent mano apraðytiems aspektams iðreikðti. "Vytautas" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:l.vytautas.s@BESPAMOgmail.com"><l.vytautas.s@BESPAMOgmail.com></a> wrote in message <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:gnisfi$9qe$1@trimpas.omnitel.net">news:gnisfi$9qe$1@trimpas.omnitel.net</a>... </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">Semantinis niuansas siuo atveju paprastas: used to - testine praeitis was - butasis kartinis. tiesiog kazkada buvo viesbutis, ar buvom draugai trumpa laika - was. budavo viesbutis, buvo ilga laika, o mes irgi ilga laika buvome draugais - used to. "GK" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:kadagys@hotmail.com"><kadagys@hotmail.com></a> wrote in message <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:gninb9$7bv$1@trimpas.omnitel.net">news:gninb9$7bv$1@trimpas.omnitel.net</a>... </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">Tai keblu. Priklauso ir nuo veiksmazodziu. Tikrai nera jokio skirtumo, niuansu tarp "There was a hotel near the airport, but it closed a long time ago." ir "There used to be a hotel near the airport, but it closed a long time ago." , taciau yra labai didelis skirtumas tarp "Years ago a band used to play on Sunday afternoons in this park." ir "Years ago a band played on Sunday afternoons in this park." (Pastarojo gal nieks ir nelabai sakytu.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Rimantas Liubertas wrote: </pre> <blockquote type="cite"> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">Nori pasakyti, kad su 'was' reiskia, kad jis jau uzsilenkes? O 'used to be' kad dar gyvas?? </pre> </blockquote> <pre wrap="">Zinai, gerai pagalvojus, tai is tiesu semantiniai niuansai i ta puse. Nebutinai uzsilenkes, bet tiesiog pasikeites pobudis. Imant pateiktus saknius: "There was a hotel near the airport, but it closed a long time ago" - sitas man atrodo teisingesnis. "There used to be a hotel near the airport, but it closed a long time ago" - galimas variantas priklausomai nuo konteksto, bet siuo atveju used to be man labiau ziuretusi, jei is to viesbucio padare koki restorana, o ne ji uzdare. Ir net tuo atveju labiau norisi konkretesnio nurodymo: ne "there used to be a hotel", o kazko panasaus i "This building used to be a hotel.". "Jim was my best friend, but we aren't good frends any longer" - cia atvirksciai: "was my best friend" man labiau klijuotusi su kokiu "at school", o su "we arent good friend any longer" man butent labiau patinka sitas variantas: "Jim used to be my best friend, but we aren't good frends any longer" ic -- <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://rimantas.com/">http://rimantas.com/</a> </pre> </blockquote> </blockquote> <pre wrap=""> </pre> </blockquote> <pre wrap=""><!----> </pre> </blockquote> </body> </html>