Tema: Re: Sakinio supratimas
Autorius: Romas Z.
Data: 2011-01-10 23:00:05
Man labiau tavo variantas prie širdies.
Inga, panašu, tą patį nori pasakyti, ką ir tu, tik pro kitur link to eina.




"Junda"  wrote in message news:igfk4n$6ij$1@trimpas.omnitel.net...

Romai, čia tas sakinys iš to Guardian straipsnio, kuris buvo per
egzaminą. Tik pačiame egzamine sakinys buvo sutrumpintas ir aiškus, o
čia visas pateiktas. Mes su Inga diskutavom, ar tas effectively (mano
nuomonė) reikalingas, pabrėžiant priešpastatymą vieno periodo (military
dictatorship) kitam (long postwar history of instability), ar (Ingos
manymu) čia reiškia 'iš tikrųjų'. Nors man neaišku KAS iš tikrųjų.


On 2011.01.10 20:04, Romas Z. wrote:
> Man irgi mįslė, bet gal visgi prie Graikijos tapsmo ES nare? Tik kažkaip
> tą sakinį reikėtų perrašyti arba tą "effectively" ignoruoti.
>
>
>
> "Junda" wrote in message news:igf3q1$ibo$1@trimpas.omnitel.net...
>
> o KAS faktiškai? prie kurios sakinio dalies jis būtų?
>
>
> On 2011.01.10 15:51, Dream-Colored Bunny wrote:
>> Nelabai supratau apie ką eina kalba, bet "effectively" versčiau kaip
>> "faktiškai".
>>
>